saltar al contenido
  • Miami
  • Barcelona
  • Caracas
  • Habana
  • Buenos Aires
  • Mexico

Marzo 2025

TRES POEMAS DE ANNA ROSSELL

(Català)                                                                                                 A Eduardo Zurro in memoriam

Demanar perdó

per fugir de les bombes que tu pagues, 

per petjar la sorra de la teva platja,

per respirar el teu aire lluny de casa,

per elevar a un déu per a tu ignot una pregària,

per espargir el meu hàlit en la teva albada,

per delejar un bocí de la teva herba,

per ser com sóc, perdó,

per existir, perdó.

I quan arribi la fi de ma existència,

llença el meu cos al mar, 

on reposen tants i tants germans;

que les meves restes no malmetin 

la teva sacrosanta, venturosa, afortunada terra.

© Anna Rossell

(Inèdit, 2015)

*

*

(Español)

Pedir perdón

por huir de las bombas que tú pagas, 

por pisar la arena de tu playa,

por respirar tu aire lejos de mi casa,

por elevar a un dios para ti ignoto mi plegaria,

por esparcir mi aliento en tu alborada,

por anhelar una pizca de tu hierba,

por ser como yo soy, perdón,

por existir, perdón.

Y cuando llegue el fin de mi existencia,

tira mi cuerpo al mar,

donde hallaron reposo mis hermanos;

que mis despojos no arruinen

tu sacrosanta, venturosa, afortunada tierra.

© Anna Rossell

(Inédito, El Masnou, 25-09-2015)

 

 

Aprèn la humilitat del gra de sorra, 

fes-te buit, si de corba suau

i porós epiteli que acaroni.

Fes dels teus límits el ventre

acollidor de l’estranger,

aquell no-res immens on qualsevol

Ulisses hi trobi un aixopluc.

I casa seva.

© Anna Rossell

(El Masnou, 25-10-2011)

*

*

(Traducción al español de Anna Rossell) 

Aprende la humildad del grano de arena, 

hazte vacío, seno de curva suave 

y poroso epitelio que acaricie.

Haz de tus límites el vientre

acogedor del extranjero,

aquella nada inmensa donde cualquier

Ulises encuentre su refugio.

Y una casa.

© Anna Rossell

© de la traducción Anna Rossell

 

 

Fugir de l’espant de la terra esbotzada

amb un fardell sobtat i a l’esquena l’esglai

de l’ull encalçador; travessar confins i més confins

amb la incertesa de tot i la certesa de la fam,

al caprici d’oratges i de sort, la vida com a fi;

emprens el llarg camí sense cabdill,

cap Moisès et guia pel desert, cap manà per a la boca

dels teus fills, un miracle del teu Déu per tot consol;

les nits de paor al ras confiant

que la fosca preservi els pocs matolls, vostre recer,

de la gossada hostil. Seguir fugint quan pensaves 

haver arribat a port, després de tants morts i tanta set,

i l’arena de la platja que t’ha vist t’ha retornat

a la frisança de la mar. Seguir fugint

quan el camí s’alimenta dels teus fills i la urgència et nega

fins el plor del dol per salvar, potser, la vida del petit.

Seguir fugint quan present i futur s’han coalitzat per a ensems

exigir seguir fugint sense repòs. Seguir fugint quan

enrere i endavant són el mateix infern i el lloc on ets

no t’ofereix un lloc. Seguir fugint perquè tot t’empeny 

cap endavant per assolir redós i et negues a pensar que no n’hi ha.

Seguir fugint per ancorar en el teu somni a Creta

a lloms de Zeus i trobar uns ulls que et regalin l’aixopluc

del seu somrís, sembrar al vell continent una sement, esperma del teu nom, 

que permeti créixer l’esperança,

i dir-li vida.

© Anna Rossell (poema inèdit)

(El Masnou, 07-09-2015)

(Inédito)

*

*

Huir del espanto de la tierra rota

con un hato improvisado y a la espalda el horror

del ojo amenazante; atravesar confines y confines

con la inseguridad de todo y la seguridad del hambre,

al capricho de los vientos y la suerte, por todo fin, la vida;

emprendes travesía sin caudillo, 

ningún Moisés te guía en el desierto, ningún maná para la boca

de tus hijos, sólo un milagro de tu Dios como consuelo; 

las noches de terror al raso confiando

a la negrura el escaso matorral que os sirve de refugio

de la hostil jauría. Seguir huyendo cuando pensabas

haber llegado a puerto, después de tanta muerte y tanta sed,

y la arena de la playa al verte te ha retornado al mar

y a la zozobra. Seguir huyendo 

cuando el camino se alimenta de tus hijos y la urgencia te niega

hasta el llanto de tu duelo para salvar, quizá, la vida del pequeño.

Seguir huyendo cuando presente y futuro se han confabulado 

y te obligan  a seguir huyendo sin reposo. Seguir huyendo

cuando atrás y adelante son el mismo infierno y el lugar donde estás

no es para ti lugar. Seguir huyendo porque todo te empuja

hacia adelante para alcanzar refugio y te niegas 

a pensar que no hay refugio.

Seguir huyendo para fondear en Creta a lomos de Zeus, como en tu sueño, 

y encontrar unos ojos que te den cobijo en su sonrisa, 

sembrar en el viejo continente una semilla, esperma de tu nombre,

que deje germinar a la esperanza,

Y llamarla vida.

© Anna Rossell (poema inédito, traducción de Anna Rossell)

(El Masnou, 07-09-2015)

 

© All rights reserved Anna Rossell

Anna Rossell (Barcelona) De 1978 a 2009 profesora de lengua y literatura alemanas en la Universidad Autónoma de Barcelona y crítica e investigadora literaria en Barcelona, Bonn y Berlín. Colabora con publicaciones periódicas nacionales e internacionales: Quimera, Ágora de arte gramático, Contemporary Literary Horizont, Malabia, Crítica de Libros, Periódico de Libros, Realidades y ficciones, Las nueve musas, Nueva Grecia, Terral, Núvol, Serra d’Or, La Náusea, entre otras, y en revistas académicas de filología alemana. Fuera del ámbito académico ha publicado: Mi viaje a Togo(2006), El meu viatge a Togo (2014), Viaje al país de la tierra rojaTogo y Benín-— (2014), Viatge al país de la terra roja —Togo i Benín— (2014), los libros de poemas La ferida en la paraula, (2010), Quadern malià/Cuaderno de Malí(2011), Àlbum d’absències (2013), Àlbum de ausencias (2014), Auschwitz-Birkenau, La prada dels bedolls / La pradera de los abedules (2015), Us deixo el meu llegat per si algun dia… (Oratori en XVII cants/Os dejo mi legado por si algún día… (Oratorio en XVII cantos) (2020) y las novelas, Mondomwouwé (2011) y Aquellos años grises (España 1950-1975) (2012), Aquells anys grisos (2014), Barcelona, aquells anys. El despertar d’una consciència (2020) y Barcelona, aquellos años. El despertar de una conciencia (2020). Coautora de Microscopios eróticos (2006) y codramaturga en Síuatl. De huidas, guerrillas y fandangos (2017). Traducciones literarias del alemán al español, entre ellas las novelas El Elegido, de Thomas Mann, y Happy birthday, turco, de Jakob Arjouni; el ensayo Thomas Mann y los suyos, de Marcel Reich-Ranicki, y poetas alemanas, en La Reversible, coordinado por el poeta Carlos Vitale.

Gestión cultural: Coorganizadora de los encuentros de literatura africana y caribeña en el CCCB, Translit. Mercat d’històries (2003), gestión cultural permanente en la Galería de Arte Aimara de 2004-2009 (conciertos, presentación de libros, exposiciones, talleres artísticos…), organización de los recitales poéticos semanales Poesía en la Playa (veranos del 2010-2015), editora de diversas antologías poéticas: Antología de jóvenes poetas catalanes (traducidos/as al griego, en vías de publicación en Vakxikon.gr Media Group), editora de la antología Ens queda la seva paraula La nostra antologia de poetes oblidats / Nos queda su palabra. Nuestra antología de poetas olvidados, Parnass Ediciones, 2015, desde 2016 coorganizadora del proyecto UNESCO–Maresme Un mar de llengües para la protección del patrimonio cultural lingüístico, diversos Recitales poéticos contra la violencia de género, recitales de Poesía VinsIdivina (2018), Primera Gran Maratón Artística de Primavera, 2019 (coorganizadora con Blanca Romeo), producción de espectáculos y conciertos de pequeño formato desde marzo 2019 (Viaje Intimo, en Barcelona, El Maresme y Menorca) y Veladas musicales y poéticas en contextos privados.

Más información sobre currículum y publicaciones:

https://ca.wikipedia.org/wiki/Anna_Rossell_Ibern

http://www.annarossell.com/

http://es.wikipedia.org/wiki/Anna_Rossell_Ibern

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.