You enter the lobby at The Betsy Hotel and you get a feeling that there is something different about this beautiful hotel, while you sit drinking a cocktail or maybe a nice cup of coffee close to the bar, your eye catches an old Underwood mechanical typerwitter next to several books. Indeed this is not your average trendy hotel at South Beach. This is a place where art meets literature focused to the vibrant and multicultural Miami’s community. About The Betsy, The Writer’s Room and the Festival ESCRIBE AQUÍ, Nagari had a converstion with Pablo Cartaya, Literary Program’s Manager for the Writer’s Room at The Betsy.
Cuando se entra la recepción del Hotel Betsy se tiene la sensación que hay algo diferente en este hermoso hotel, mientras tomas un trago sentado o una buena taza de café cerca del bar, tu mirada se entretiene admirando una antigua máquina de escribir Underwood al lado de varios libros. Ciertamente este no es el típico hotel de lujo de South Beach. Este es un sitio donde el arte y la literatura se encuentran con un enfoque orientado a la vibrante y multicultural comunidad miamense. Acerca del Betsy, La Habitación del Escritor (Writer´s Room) y el Festival ESCRIBE AQUÍ, Nagari conversó con Pablo Cartaya, Gerente del Programa de Literatura de la Habitación del Escritor (Writer´s Room) del Betsy.
How does the Betsy transition from a Hotel at South Beach to a cultural destination in Miami? Or was it part of its core formation?
The hotel ownership, led by Jonathan Plutzik, his wife Lesley and Jonathan’s sister Deborah created a model called Philanthropy, Arts, Culture and Education which drives the four star/four diamond hotel’s mission. The idea that art brings community together is something near and dear to not only the ownership but to all staff members in the hotel. We wanted to be a hotel that did things differently, focusing on inner beauty within the landscape of South Beach’s very visible outer beauty, and bringing art and culture together with a focus on community. This is what sets the hotel apart in my opinion. I should also add that part of the hotel’s core formation is that Jonathan and Deborah’s late father, the poet Hyam Plutzik’s work, a three time finalist for the Pulitzer Prize in Poetry, drives the hotel’s literary sensibility. In fact, his desk sits in our writer’s room – which is a room dedicated solely for artist residencies (visit betsywritersroom.com).
¿Cómo ocurre la transición del Betsy de un hotel en South Beach a un destino cultural en Miami? ¿O era acaso parte medular en su formación?
Los dueños del hotel, lidereados por Jonathan Plutzik, su esposa Lesley y la hermana de Jonathan, Deborah crearon un modelo llamado Filantropía, Arte, Cultura y Educación que son la guía que encamina la misión de este hotel de cuatro estrellas/cuatro diamantes. La idea que el arte une a la comunidad es algo muy cercano y querido no solamente de los dueños, sino también de todo los miembros del equipo del hotel. Deseábamos ser un hotel que hiciera las cosas de manera diferente, centrándonos en la belleza interna dentro del escenario de South Beach cuya belleza externa es muy evidente, encaminando de forma conjunta el arte y la cultura hacia la comunidad. Debo añadir que un elemento medular ha sido la obra del difunto padre de Jonathan y Deborah, el poeta Hyam Plutzik, tres veces finalista del premio Pulitzer en Poesía, que guía la sensibilidad literaria del hotel. De hecho su escritorio forma parte de nuestra Habitación del Escritor, que es una habitación dedicada de manera exclusiva para la residencia de los artistas. (betsywritersroom.com)
When did you join the Writer’s Room team and what made you become a part of it? I’ve been fortunate to know Deborah and Jonathan for the better part of five years when we connected on a writer’s in exile project I was working on at the time through Miami Dade College. Then two years ago, The Writer’s Room at The Betsy was awarded an Arts Challenge Grant through the Knight Foundation and I was lucky to have been given the honor of being the first literary programs consultant for the project. This started part time and eventually became a full time position and finally an official position at the hotel was created this past January. It’s still mind boggling that a luxury hotel has a manager of literary programs and community partnerships. I’m very honored to be a part of this. I think it’s important to share this evolution with you because it’s so integral to what The Betsy is all about. Partnerships that build over time and become long lasting and meaningful in so many ways.
¿Cuando te unes al equipo de la Habitación del Escritor y que te movió a ser parte de él?
Tuve la fortuna de conocer a Deborah y Jonathan durante los cinco años en que estuvimos relacionas con un proyecto de escritores en el exilio en el cual me encontraba trabajando con el Miami Dade College. Entonces, hace dos años, la Habitación del Escritor en el Betsy fue premiada con una subvención por parte de la Knight Foundation y tuve la suerte de que se me concediera el honor de ser el primer consultor literario del proyecto. Esto comenzó como un puesto de medio tiempo, después de tiempo completo y finalmente en Enero del año pasado se convirtió en un puesto oficial dentro del hotel. Todavía resulta difícil de creer que un hotel de lujo cuente con un gerente de programas literarios con enfoque a la comunidad. Me siento muy honrado de formar parte de esto. Creo que es importante compartir esta evolución con ustedes porque es una parte integral del Betsy. Asociaciones significativas y duraderas en muchos sentidos que se van construyendo con el paso del tiempo.
For how long has the Writer’s Room existed and how has it grown over the years? The Writer’s Room officially kicked off during National Poetry Month in 2012 with former US Poet Laureate, Billy Collins inaugurating the room. Since then we have had over two hundred and fifty authors, artists, and thought-leaders stay in The Writer’s Room. The list ranges from luminaries such as Amy Tan to Michael Ondaatje to emerging voices in young adult literature and of course, The Betsy sweet spot, an incredible roster of poets in various stages of their career. Since that first residency, we have expanded our programs to cover a wide ranging cultural and social landscape that includes the LGBT community of artists and writers, the African American community of writers, the children and young adult writers community and of course, the Iberoamerican community of authors. The Writer’s Room has become a place for all forms and genres of artistic expression. We want to honor the artists and organizations that are doing pace-setting work in their fields. The growth of the program is to continue to ensure all fields of literature and art have a place to convene and let their voices be heard.
¿Hace cuánto tiempo existe La Habitación del Escritor y cómo ha crecido a lo largo de los años?
El lanzamiento oficial de La Habitación del Escritor fue durante el mes Nacional de la Poesía de 2012 con el poeta laureado estadounidense Billy Collins quien inauguró la habitación. Desde entonces hemos tenido más de dosciento cincuenta autores, artistas y líderes del pensamiento que se han hospedado en La Habitación del Escritor. La lista incluye luminarias como Amy Tan y Michael Ondaatje, así como voces emergentes de la literatura y por supuesto, los favoritos del Betsy, una lista increíble que alberga a poetas en diversas etapas de su carrera. Desde aquella primera residencia, hemos ampliado nuestro programa para cubrir un amplio espectro de actividades culturales y sociales que incluyen a las comunidades LGBT, Afroamericana, Autores juveniles e infantiles, y por supuesto la comunidad Iberoamericana de artistas y escritores. La Habitación del Escritor se ha convertido en un espacio para todos los géneros de expresión artística. Queremos honrar a los artistas y organizaciones que están haciendo una labor de avanzada en sus campos. El crecimiento de nuestro programa tiene como fin asegurar que todos los campos de la literatura y el arte tengán un sitio donde converger y que perrmita que sus voces sean escuchadas.
The list of authors that have stayed at the Writer’s Room is impressive. Can you tell us an anecdote about the experience of one of these author’s at the Writer’s room? Wow, that’s a tough one! There are so many wonderful gems that have come out of the experiences from the Writer’s Room. In fact, our office overflows with incredible notes from authors and artists who have visited. Screenwriter, Maya Perez said, “A clean quiet room with nothing to worry about, just the writing at hand,” is a particularly nice sentiment. Also, our partner in the coming Escribe Aqui festival, Pedro Medina, gave me one of my favorite quotes. He said, “El tiempo más valioso del mundo, es el tiempo para escribir. Gracias Betsy.” But I have to say, and only because his spirit seems to inspire much of the writing that goes on in The Writer’s Room, Hyam Plutzik once said, “Out of my life, I fashioned a fistful of words, when I opened my hands, they flew away.” So many incredible writers have come through that room and I believe the words they create have flown to countless places.
La lista de autores que se han hospedado en el a Habitación del Escritor es impresionante. ¿Nos puedes compartir una anécdota acera de la experiencia de alguno de estos autores en la Habitación del Escritor?
¡Vaya, esa es una pregunta difícil! Hay tantas joyas que compartir acerca de las experiencias tenidas en la Habitación del Escritor. De hecho, nuestra oficina está llena de notas de autores y artistas que nos han visitado. La guionista Maya Pérez dijo “Una habitación limpia y silenciosa, sin ninguna otra preocupación más allá de la mano que escribe.” Es un bello sentimiento. También nuestro socio en el próximo festival ESCRIBE AQUÍ, Pedro Medina, escribió una de mis citas favoritas: “El tiempo más valioso del mundo, es el tiempo para escribir. Gracias Betsy.” Pero también debo añadir, y sólo porque su espíritu parece inspirar mucho de lo que sucede en la habitación del Escritor, lo que el poeta Hyam Plutzik dijo una vez: “A largo de mi vida, elaboré un puñado de palabras, cuando abrí mis manos, alzaron el vuelo.” Tantos escritores fascinantes han cruzado el umbral de esa habitación y yo tengo la firme creencia que sus palabran han alzdo el vuelo a incontables lugares.
You can sense a holistic approach of the Betsy’s atmosphere in terms of fulfilling the senses through the arts. Please, tell us about the cultural activities that are carried throughout the year and how do you plan them. There are typically three tiers of programs that are created here. One is when a partner or organization comes with an idea to host an event and we become the convening space to carry out the event. We host a number of receptions, readings, and residencies that come through our various partners including O,Miami, Unity Coalition/Coalicion Unida and about two hundred other organizations. The second tier is us actively programming cultural programs of particular importance including LGBT, Jewish Literature Studies, Writers for Young Readers, an A Cappella Festival, and of course, our Iberoamerican authors initiative. The third is when an inquiring author comes via word of mouth and we organically create a program around their visit with one of our various partners. All in all, it’s a very organic way to create meaningful community based programs.
Se percibe una intención holística en la atmósfera del Betsy en el sentido de satisfacer los sentidos a través de las artes. Nos podrías hablar de las actividades culturales que se desarrollan a lo largo del año y cómo se planifican.
Existen básicamente tres niveles de programas que se crean aquí. Uno es cuando una organización asociada viene con una idea para realizar un evento y nosotros nos convertimos en el espacio para alojarlo. Hospedamos numerosas recepciones, lecturas, residencias que vienen a través de nuestros asociados incluyendo O, Miami, Coalición Unida y cerca de otras doscientas organizaciones. El segundo nivel se refiere a lo que nosotros desarrollamos de manera activa, de importancia particular son los programas LGBT, Estudios Literarios Judíos, Escritores para jóvenes lectores, el Festival A Cappella y por supuesto las iniciativas de autores Iberoamericanos. El tercero es cuando se ha corrido la voz acerca el interés de un autor y de manera orgánica creamos un programa alrededor de su visita con alguno de nuestros asociados. En definitiva, es una forma muy orgánica de crear programas cuya base tengan significado para la comunidad.
Being Miami a multicultural and multilingual community The Betsy is carrying an initiative with Suburbano Ediciones to reach the Hispanic art and literary community with ESCRIBE AQUÍ that will be conducted from March 28th through 29th. Could you please give us an insight about this process? The process began with the first “Escribe Aqui – Write Here” reading on June 27, 2014 and continued in various iterations throughout the year. Working with project partner Pedro Medina, our idea was to create this festival as a culminating event for the initiative. Deborah and Jonathan, who wanted to add this next evolution of multi-lingual programming to the hotel’s roster, really supported our wild idea and off we went to try and bridge the divide between Iberoamerican literature and contemporary English language literature.
Siendo Miami una comunidad multicultural y multilingüe, el Betsy está llevando a cabo una iniciativa con Suburbano Ediciones para acercarse a la comunidad Hispana de Arte y Literatura con el festival ESCRIBE AQUÍ que se llevará a cabo del 28 al 29 de Marzo. ¿Nos podrías dar más detalles acerca de este proceso?
El proceso de ESCRIBE AQUÍ comenzó con la primera lectura el 27 de Junio de 2014 y continuó con varias iteraciones a lo largo del año. Trabajando con nuestro asociado del proyecto Pedro Medina, la idea era crear este Festival como un evento que culminara esta iniciativa. Deborah y Jonathan, que deseaban añadir esta evolución multilingüe a la lista de los programas del hotel, apoyó nuestra idea descabellada y así hemos comenzado el esfuerzo de tender un puente entre las literaturas contemporáneas Iberoamericanas y de habla Inglesa.
Is there a plan to bridge the Spanish and English speaking communities with ESCRIBE AQUÍ? YES! So glad you asked this. We are providing translation services for those who do not speak Spanish. We want this to be a celebration of Iberoamerican culture and literature open to all. With that hope, we can connect the communities in a new and vibrant way. To that end, we have procured the services of a translation company in Miami that will provide Spanish to English translation throughout the festival. As part of the continued commitment to keeping the all-inclusive model, non-Spanish speakers will have devices that they can use to listen to the talks. Also, we’ll have pop-up dance performances by The Peter London Global Dance Company , and Books & Books will be selling books to the public throughout the day. Various literary magazines will be there as well. I’m happy Nagari will be representing! It’s going to be an incredible day!
¿Entonces hay una intención de tender un puente entre las comunidades de habla hispana e inglesa con ESCRIBE AQUÍ?
Sí, me alegra que preguntes esto. Para el festival proveeremos servicios de traducción para aquellos que no hablan Español. Queremos que sea una celebración de la cultura y literatura Iberoamericana abierta a todos de manera vibrante. Para ese fin, contratamos una compañía traductora en Miami que proveerá los servicios de traducción del español al inglés durante el desarrollo del festival. Como parte del compromiso de que sea un proyecto incluyente, todos aquellos que no hablen español podrán contar con un dispositivo que permitirá escuchar las pláticas en traducción simultánea. Habrá representaciones de danza a cargo de la Peter London Global Dance Company, Books & Books estará vendiendo libros a lo largo del día. También contaremos con la presencia de varias revistas literarias. Me alegra que Nagari también estará representada. ¡Será un día increíble!
What are the expectations about this event and how far do you plan to go with it? Meaning what is the long term plan for this Festival. We plan to go as far as the view from The Betsy roof deck can take you (visit thebetsyhotel.com)! Really, the plan is make Escribe Aqui an annual culminating event celebrating Iberoamerican literature and culture. Eventually, we would love to highlight all the incredible work that organizations in this space are doing throughout South Florida like in Doral, Homestead, Aventura, Coral Gables, Downtown Miami, etc. We would love for the festival to be the culminating event in a yearlong celebration of Iberoamerican literature throughout our community. The expectations are high, but then again, “as the rays of the sun are drawn together / by a curved glass and rekindled to a fire / so, to the poppies of life and death, / so does desire / draw them and bend them and bind them so, / So the noise of the wings can at last be heard / And the willow-image do grace to a bird / And the ghost on the roadway give them word / Not for forever, only a day.” –Hyam Plutzik, The Importance of Poetry, Or The Coming Forth From Eternity Into Time (from www.hyamplutzikpoetry.com)
¿Cuáles son las expectativas de este festival y que tan lejos pretenden llegar con él? Es decir ¿cuál es el plan a largo plazo para el Festival?
¡Deseamos que vaya tan lejos como lo permita la vista desde la cubierta del techo del Betsy! (thebetsyhotel.com)
En serio, el plan es que ESCRIBE AQUÍ se vuelva un evento anual para celebrar la cultura y literatura Iberoamericana. Eventualmente deseamos que este evento muestre el excelente trabajo que hacen diversas organizaciones a lo largo del Sur de la Florida, como el Doral, Homestead, Aventura, Coral Gables, Downtown Miami. Nos encantaría que el Festival fuera el evento culminante en una celebración de la literatura y cultura Iberoamericana a lo largo del año a través de nuestras comunidades. Las expectativas son altas pero “así como los rayos de sol convergen/ en la curvatura del lente que lo reanima en fuego/ así también las amapolas de la vida y la muerte/ así el deseo/ las recoge, las dobla y las une/ para que el sonido de las alas pueda escucharse/ Y la imagen del sauce engendre a un ave/ Y el fantasma del camino les de nombre/ No para siempre, sólo por un día.” Hyam Plutzik , La Importancia de la Poesía, O el Advenimiento de la Eternidad hacia el Tiempo. ( www.hyamplutzikpoetry.com)