Octavio Paz se dirige a Marie-José
Escúchame como uno escucha la lluvia de la tarde:
He intentado imaginar calles, árboles
de tamarindo, el jardín de mi juventud, el viento y su dominio, todo
en el espejo blanco de una hoja.
No te muevas; desabróchate tu blusa, deja caer
tu falda que es trigo que el viento peina; eso
es nuestro mundo.
Me he atragantado con política, mirado
raspar dinero, cenizas arriba de chimeneas, y sentado
en el atrio blanco del silencio.
No hables, deshazte tu cabello, deja caer
tu vestido que es agua tentando a la luna; eso
es nuestro parlamento.
El calendario ha vuelto
al punto de partida, fundiendo los dioses de agua y humo.
Pero estoy contigo como una corriente de sílabas,
un eco que llama y se esfuma, y soy
indiferente al mundo moribundo porque aquí
duermo sin ti.
Sin ti, huerto oscuro,
árbol de mi sangre, cuchilla del mediodía.
Dos pájaros se dan a la fuga en tus ojos:
uno sin alas, otro en llamas.
Octavio Paz Addresses Marie-José
Listen to me as one does the evening rain:
I have tried to image streets, tamarind
trees, the garden of my youth, the wind & its dominion, all
in the white mirror of a page.
Do not move; unbutton your blouse, let fall
your skirt which is wheat the wind combs; that
is our world.
I have choked on politics, watched
money rasp, ashes up chimneys, and sat
in the white atrium of silence.
Do not speak; undo your hair, let fall
your dress which is water tempting the moon; that
is our parliament.
The calendar has turned full
circle, fusing the gods of water & smoke.
But I am with you as a draft of syllables,
an echo that knocks, and fades, and I am
indifferent to the dying world because here
I sleep without you.
Without you, dark orchard,
tree of my blood, blade of noon.
Two birds took flight in your eyes:
the one without wings, the other on fire.
Conducto de la lluvia
Clavo mi lengua en
el centro de tu sexo
y saboreo:
leche nocturna, selva líquida,
bosque sudando humo,
miel bronceada en el vientre del verano,
alga entrelazada en el cabello de un ahogado,
jardín chorreando los dedos del alba,
sangre, manzanas, y aire sofocado,
salmuera, ajo, y
tus llantos
más fuertes que
los grillos o
el tímpano de la luna.
Conduit of Rain
I stick my tongue into
the center of your sex
and taste:
night milk, liquid forest,
wood sweating smoke,
honey tanned on the stomach of summer,
kelp twisted in the hair of a drowned man,
garden dripping from the fingers of dawn,
blood, apples, and suffocated air,
brine, garlic, and
your cries:
louder than
crickets or
timpani of the moon.
Andalucía después del asesinato de García Lorca
I
Trigo rojo, trigo verde
fruta de piedra, fruta de calor
el olivo se vuelve verde, la adelfa roja.
Debajo de la sombra de una piedra,
el grillo olvida su voz.
En el río las mujeres están bañándose,
y la cuerda baja de una guitarra es tocada mientras
el agua de mar se levanta en los corazones de los niños jugando
con pistolas de madera.
Trigo verde, trigo rojo,
fruta de piedra, fruta de calor
la adelfa se vuelve verde, el olivo rojo.
II
Nadie escuchó la yegua galopar debajo de la luna caliente,
nadie vio los azahares arder
en una contorsión de puñales y de agua mientras
los labios quemaron el limón, y el mar se tragó las voces.
Nadie cantó la hosanna
de muslos barbudos con río y rosas.
Pero ahora el rosa chillón de un clavel
ahoga el sueño del deseo,
ahora las estrellas cortan las palmeras que las acunaron,
ahora los muchachos en los balcones echan los dados
en el juego mareador de la gravedad.
La oscuridad debajo de los ojos de las ventanas,
(el cielo de la mañana es púrpura).
La oscuridad goteando de las manos
de hombres ahogando violines,
(el cielo de la noche es negro).
III
Solo de noche en la plaza
un muchacho ciego estaba cantando su cante jondo:
El grillo en busca de su voz
se instaló en su sangre.
Andalusia After the Assassination of García Lorca
I
Red wheat, green wheat,
fruit of stone, fruit of heat;
the olive turns green, the oleander red.
Beneath the shadow of a rock,
the cricket forgets its voice.
At the river the women are bathing,
and the bass string of a guitar is plucked as
seawater swells in the hearts of children playing
with wooden pistols.
Green wheat, red wheat,
fruit of stone, fruit of heat;
the oleander turns green, the olive red.
II
No one heard the mare gallop beneath the hot moon,
no one saw orange blossoms burn
in a contortion of daggers and water while
lips burnt lemon, and the sea swallowed the voices.
No one sang the hosanna
of thighs bearded with river and roses.
But now the shrill pink of a carnation
strangles the sleep of desire,
now stars cut the palms which cradled them,
now young men on balconies toss dice
in the dizzying game of gravity.
Darkness beneath the eyes of windows,
(the morning sky is purple).
Darkness dripping from the hands
of men choking violins,
(the evening sky is black).
III
Alone at night in the plaza
a blind boy was singing his cante jondo:
The cricket looking for its voice
took up resident in his blood.
© All rights reserved Anthony Seidman.
© All rights reserved for translations Toshiya Kamei
Anthony Seidman. Poeta, profesor de literatura y traductor estadounidense. Es conocedor de la poesía mexicana y de América Latina. Autor de varias colecciones de poesía, incluyendo: On Carbon-Dating Hunger (2000), Where Thirsts Intersect (2006) y A Sleepless Man Sits Up in Bed (2016). Ha publicado a una docena de poetas al norte de la frontera de México y también colaborado con el artista francés Jean-Claude Loubieres en tres libros artísticos.
Su poesía ha sido publicada en países como Estados Unidos, Inglaterra, Francia, México, Rumania, Bangladesh y Nicaragua.
Toshiya Kamei. Maestro en Traducción Literaria por la Universidad de Arkansas. Ha traducido a Liliana Blum, Naoko Awa e Irlanda de Espido Freire, entre otras jóvenes poetas latinoamericanas.