saltar al contenido
  • Miami
  • Barcelona
  • Caracas
  • Habana
  • Buenos Aires
  • Mexico

Febrero 2024

LA POÉTICA DE AMADEO ANELLI COMO UNA FLECHA DE AIRE QUE PONE EN MOVIMIENTO SUS INMENSAS COORDENADAS. Yuleisy Cruz Lezcano

Amedeo Anelli Nació en 1956 en S. Stefano Lodigiano y vive en Codogno. Se ocupa de poesía, filosofía y crítica de arte.

Sus últimos libros de poesía en italiano son Neve Pensata (2017) y Quartetti (2020, con ilustraciones de Guido Conti). Sus versos y libros están traducidos a numerosos idiomas. Fundó y dirige la revista internacional de poesía y filosofía “Kamen”.

 

 

 

Poemas de Amedeo Anelli

(Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano)

 

 

Villa Barni

 

En fila los árboles de color ladrillo oscuro

en una luz densa rica de azul

en una maraña de ramas contra el cielo celeste

en un torbellino de aire sobre la hierba verde jaspeada

Villa Barni parece una incrustación de piedra

y desciende sobre los canales.

 

En el frío

enrollado como un gato

doy vueltas por la calle que rodea la villa

y mi mirada va siempre más allá

y antes. La voz de la memoria

y la presencia sensible del aquí y ahora en las cosas.

 

¿Dónde y después?

en el calor de una mano

los tiempos se disuelven

y el paso que resuena en el camino

y el aliento espeso en la pausa mirando alrededor

y el velo de niebla sobre los campos.

 

En fila los árboles color antracita

en una luz opalescente la niebla

detrás de la mirada

los patos en grupos descienden al agua

en un sonido tangible

ojos mirando a los ojos

densidad del tiempo .

 

Dovera 19 de marzo de 2012

 

 

 

In fila gli alberi scuri rosso mattone/ in una densa luce ricca di blu/in un intrico di rami sull’azzurro del cielo/ in un turbine d’aria sul marezzato verde dell’erba/villa Barni sembra un intarsio di pietra/ sceso sui canali./ Nel  freddo/ acciambellato come un gatto/ giro la strada attorno alla villa/ e lo sguardo va sempre oltre/ e prima. La voce della memoria/e la presenza sensibile qui nelle cose./Dove e dopo?/ nel calore di una mano/si sparigliano i tempi/ e il passo che risuona sulla strada/ e il fiato denso nella sosta guardando intorno/e il velo di nebbia sui campi./In fila gli alberi color antracite/ in una luce opalescente la nebbia/dietro lo sguardo/le anitre a gruppo scendono in acqua/ in un suono tangibile/ occhi che fissano occhi/ densità del tempo.

 

Dovera 19 marzo 2012

 

 

Silentium (contraste-variación)

 

No toques, empuja la puerta entra en este gran vacío

el perímetro suntuoso del cielo

en la amplia y dilatada fachada

quiosco del tiempo

índice de la no luz

un silencio de tinieblas

desde las ventanas de oscuridad a oscuridad

camina sobre el suelo

en el polvo y evita los huecos

que prueban los cimientos

el todo mineral como las ramas

en la escarcha y este

nuestro ruido de pasos

como el tuyo en aquel entonces

la casa defendida y destruida

un charco de agua estancada

con el aliento detenido

que nos acompaña

la paz de los muertos

sin indignación

la paz de los vivos

que olvida

el agua que pulsa en las vena.

 

Codogno julio 2011-junio 2013

 

 

 

Silentium(contrasto-variazione)

Non bussare spingi la porta/entra in questo grande vuoto/il cielo sontuoso perimetrato/sull’ampia e dilatata facciata/ edicola del tempo/indice della non luce/ un silenzio di tenebra/ dalle finestre buio a buio/cammina sul pavimento/nella polvere ed evita le buche/ che saggiano le fondamenta/ il tutto minerale come i rami/ nel gelo e questo/ nostro rumore di passi/come i tuoi d’allora/la casa difesa e distrutta/una pozza d’acqua stagnante/ con l’alito arrestato/che ci accompagna/ la pace dei morti/ senza indignazione/ la pace dei vivi/ che smemora/ l’acqua che pulsa in vena.

 

Codogno luglio 2011-giugno 2013

 

 

 

La poesía de Amedeo Anelli es un cuadro, que con su guaina carga de imágenes parece pasar a través de un espacio vacío, de una pausa inexorable, siempre vivencial. El poeta viaja alrededor de esa pausa, explora la oscuridad, y es ahí que se va formando la palabra, usando la imagen. Sus versos van reconstruyendo por la imagen los restos de planetas perdidos, los zumbidos indescifrables. La poesía de Anelli parece ser un trabajo oscuro en búsqueda de lo cenital, de meridianos capaces de configurarla en un sistema poético del mundo, una flecha de aire, que trata con las imágenes de establecer sus coordenadas.

 

 

 

© All rights reserved Yuleisy Cruz Lezcano.

Yuleisy Cruz Lezcano. Nació en la isla Cuba el 13 marzo del 1973, vive en Marzabotto (Bolonia; Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el titulo en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia” consiguió, además, un segundo titulo en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública.

En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas y relatos.

Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes.

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.