Amedeo Anelli Nació en 1956 en S. Stefano Lodigiano y vive en Codogno. Se ocupa de poesía, filosofía y crítica de arte.
Sus últimos libros de poesía en italiano son Neve Pensata (2017) y Quartetti (2020, con ilustraciones de Guido Conti). Sus versos y libros están traducidos a numerosos idiomas. Fundó y dirige la revista internacional de poesía y filosofía “Kamen”.
Poemas de Amedeo Anelli
(Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano)
Villa Barni
En fila los árboles de color ladrillo oscuro
en una luz densa rica de azul
en una maraña de ramas contra el cielo celeste
en un torbellino de aire sobre la hierba verde jaspeada
Villa Barni parece una incrustación de piedra
y desciende sobre los canales.
En el frío
enrollado como un gato
doy vueltas por la calle que rodea la villa
y mi mirada va siempre más allá
y antes. La voz de la memoria
y la presencia sensible del aquí y ahora en las cosas.
¿Dónde y después?
en el calor de una mano
los tiempos se disuelven
y el paso que resuena en el camino
y el aliento espeso en la pausa mirando alrededor
y el velo de niebla sobre los campos.
En fila los árboles color antracita
en una luz opalescente la niebla
detrás de la mirada
los patos en grupos descienden al agua
en un sonido tangible
ojos mirando a los ojos
densidad del tiempo .
Dovera 19 de marzo de 2012
In fila gli alberi scuri rosso mattone/ in una densa luce ricca di blu/in un intrico di rami sull’azzurro del cielo/ in un turbine d’aria sul marezzato verde dell’erba/villa Barni sembra un intarsio di pietra/ sceso sui canali./ Nel freddo/ acciambellato come un gatto/ giro la strada attorno alla villa/ e lo sguardo va sempre oltre/ e prima. La voce della memoria/e la presenza sensibile qui nelle cose./Dove e dopo?/ nel calore di una mano/si sparigliano i tempi/ e il passo che risuona sulla strada/ e il fiato denso nella sosta guardando intorno/e il velo di nebbia sui campi./In fila gli alberi color antracite/ in una luce opalescente la nebbia/dietro lo sguardo/le anitre a gruppo scendono in acqua/ in un suono tangibile/ occhi che fissano occhi/ densità del tempo.
Dovera 19 marzo 2012
Silentium (contraste-variación)
No toques, empuja la puerta entra en este gran vacío
el perímetro suntuoso del cielo
en la amplia y dilatada fachada
quiosco del tiempo
índice de la no luz
un silencio de tinieblas
desde las ventanas de oscuridad a oscuridad
camina sobre el suelo
en el polvo y evita los huecos
que prueban los cimientos
el todo mineral como las ramas
en la escarcha y este
nuestro ruido de pasos
como el tuyo en aquel entonces
la casa defendida y destruida
un charco de agua estancada
con el aliento detenido
que nos acompaña
la paz de los muertos
sin indignación
la paz de los vivos
que olvida
el agua que pulsa en las vena.
Codogno julio 2011-junio 2013
Silentium(contrasto-variazione)
Non bussare spingi la porta/entra in questo grande vuoto/il cielo sontuoso perimetrato/sull’ampia e dilatata facciata/ edicola del tempo/indice della non luce/ un silenzio di tenebra/ dalle finestre buio a buio/cammina sul pavimento/nella polvere ed evita le buche/ che saggiano le fondamenta/ il tutto minerale come i rami/ nel gelo e questo/ nostro rumore di passi/come i tuoi d’allora/la casa difesa e distrutta/una pozza d’acqua stagnante/ con l’alito arrestato/che ci accompagna/ la pace dei morti/ senza indignazione/ la pace dei vivi/ che smemora/ l’acqua che pulsa in vena.
Codogno luglio 2011-giugno 2013
La poesía de Amedeo Anelli es un cuadro, que con su guaina carga de imágenes parece pasar a través de un espacio vacío, de una pausa inexorable, siempre vivencial. El poeta viaja alrededor de esa pausa, explora la oscuridad, y es ahí que se va formando la palabra, usando la imagen. Sus versos van reconstruyendo por la imagen los restos de planetas perdidos, los zumbidos indescifrables. La poesía de Anelli parece ser un trabajo oscuro en búsqueda de lo cenital, de meridianos capaces de configurarla en un sistema poético del mundo, una flecha de aire, que trata con las imágenes de establecer sus coordenadas.
© All rights reserved Yuleisy Cruz Lezcano.
Yuleisy Cruz Lezcano. Nació en la isla Cuba el 13 marzo del 1973, vive en Marzabotto (Bolonia; Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el titulo en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia” consiguió, además, un segundo titulo en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública.
En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas y relatos.
Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes.