A veces se nos encomienda una tarea, pero, aunque la persona que la pidió ya no esté y el tiempo del que disponemos por los compromisos diarios sea muy poco, lo sentimos como un deber, y es así que vivo mi compromiso con Rosanna Lupi. La viuda, ni siquiera un mes antes de su muerte, me pidió que le tradujera los poemas de su querido marido que ya no estaba entre nosotros y después de su llamada telefónica, me contactó la editorial del poeta Francesco Belluomini, quien me envió a casa tres libros del autor para que pudiera elegir algunos poemas para traducir. Ahora tengo en mis manos los libros “Intimi riflessi” “Celeste Odissea“, libros publicado por la editorial Bonaccorso , en la serie de poesía contemporánea, uno en el 1998 y el otro en el 2008 y debo decir que realmente no sé cuál elegir, porque por una razón u otra todos me tocan de cerca.
Le cuento algo sobre Francesco Belluomini
Francesco Belluomini nació en Viareggio en 1941. Fundador y presidente del Premio Literario Camaiore, publicó quince libros de poesía entre 1976 y 2011; escribió la novela Le ceneri rimosse (las cenizas removidas, 1989)en verso “Sul Secco di quell’erba” (Sobre la seca de la hierba, Pagine, 2002). Para la misma editorial, Bonaccorso también publicó la obra “Senza distanze“(Sin distancias), “Poemetti per Dario Bellezza, Pier Paolo Pasolini, Enrico Pea, Isaac Bashevis Singer y Lorenzo Viani, y en 2006 la novela L’eccidio di Sant’Anna di Stazzema, en 2007 la novela La finestra sul mare (La ventana al mar), también Occhi di Gubìa, poemas 2008, con LietoColle.
Sus poemas están presentes en varias antologías y también han aparecido en numerosos periódicos y revistas especializadas. El poeta está presente en el sitio web “Poesia Italiana del Seconda Novecento” patrocinado por la ONU.
Durante más de treinta años ha desarrollado una intensa actividad literaria y cultural. Vive entre Viareggio y Lido di Camaiore.
Es fácil de transponer dentro los tiempos
de la acción la historia del pasado
en el presente, pero reglas no escritas
transmite la memoria dolorosa,
vertiendo como fuente sincopada
los flujos de recuerdos preservados.
Al diablo con las metáforas y el lirismo
si mi vida está involucrada en el juego,
si bien algunas oleadas
soportan el arquitrabe del sistema.
è facile trasporre dentro tempi
dell’azione la storia del passato
nel presente, ma regole non scritte
trasmette la memoria dolorosa,
versando come fonte sincopata
i flussi dei ricordi conservati.
al diavolo metafore e lirismo
se nel gioco c’entra la mia vita,
sebbene qualche scatto d’impennata
ne regga l’architrave dell’impianto.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
La frase formulada en el pensamiento.
que me tradujo como un dócil seguidor
de los de habla alineada,
que me parecía que fuera de otro mundo.
tiro contradictorio de orgullo
saliendo de la monotonía con un pie,
a pesar de haber perdido el camino por tomar
para volver a encontrar días sin preocupaciones;
de cuando no me veo obligado a mostrar
de no estar solo de paso.
La frase formulata nel pensiero
che mi tradusse docile seguace
di quelli del parlato messo in fila,
che mi parve che fosse l’altro mondo.
contradittorio scatto
dell’orgoglio
uscendo con un piede dal grigiore,
pur smarrendo la strada da pigliare
per ritrovare Gioni spensierati;
di quando non costretto di mostrare
d’essere non soltanto di passaggio.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Leyendo el libro “Intimi Riflessi” (Reflejos íntimos) de este autor, publicado con la editorial Bonaccorso, se nota una diferencia sustancial con la poesía que desarrollará sucesivamente. Este libro es una lección de intimidades, caracterizado por una evidente limpieza de palabras y un refinamiento de los estados emocionales y de las experiencias, que conmueven por la nostalgia que las nutre. Estamos de frente a un poeta que no sólo quería ser diferente y distinguido, sino que además lo era por naturaleza, una naturaleza que él mismo se forjó en su diálogo siempre renovado con la historia, los recuerdos y los hechos de su existencia. En este libro encontramos recuerdos que describen la relación con su padre, su madre, la guerra, la pérdida, el paso del tiempo, ahora detenido en ellos en imágenes perpetuas, de un presente sin tiempo.
…”Hay muchos Cristos
en rincones tristes
de ese extraño mundo,
y nada, me confundo
por tales desventurados.
Yo, entre los desgraciados,
ya sufro ese hado
como niño germinado
por la fuerza de las opiniones
en todas las estaciones.
No es Nuestra esa guerra
de fe que encierra
de los pueblos el tumultuario:
gratis, sin honorarios,
queriendo devoción
de grandes usuarios”.
Sí, sacudido por la estupefacción
rápidamente soltó el botín
de una manera no Divina
Nuestro paladín,
ya tomado por asalto
de una loca huida.
…”Ci sono più cristi
in angoli più tristi
di quello strano mondo,
e niente mi confondo
per tali sventurati.
Io, che tra malnati,
già soffro quel destino
di nascere bambino
per forza d’opinioni
in tutte le stagioni.
non nostra quella guerra
di fede che rinserra
dei popoli le masse:
libera, senza tasse,
volendo devozione
di massime persone”.
sì scosso da sorpresa
mollò presto la presa
con fare non Divino
il Nostro paladino,
già preso di infilata
da folle ritirata.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
El primer día par
de esta vida impar
comenzó una cierta historia
en el mundo de la Gloria.
Así tan despierto de repente
Quien más que el cielo hizo
y desde siempre lo comanda,
se puso una pregunta
sobre el sueño recurrente
sobre esa buena gente
que al creador se dirige mucho
mirando hacia arriba,
pero no recuerda nada.
Llamen con prontitud
esos inmortales que llegaron
mientras que los difuntos,
narran rápidamente
del vacío de Su mente
y se preguntó de hoy cuánto
podría estar orgulloso
de las personas sanas
con almas cristianas.
nel primo giorno pardi questa vita impari
iniziò certa storia
nel mondo della Gloria.
così desto d’un tratto
chi più del cielo fatto
da sempre ne comanda
sul sogno ricorrente
su quella bra gente
che si rivolge tanto
guardando su nell’alto,
ma non ricorda niente.
chiamati prontamente
quegl’immortali giunti
man mano che defunti,
narrando celermente
del vuoto di sua mente
e chiese di oggi quanto
potesse farne vanto
delle persone sane
con anime cristiane.
En cada uno de estos versos el autor da nuevo paso hacia la deconstrucción de la historia evangélica desde una perspectiva casi humorística, con elementos de extrema sutileza, que es en apariencia sencillez y ligereza, que busca musicalidad con la rima. Desde el comienzo el autor deja sentado que él busca simplemente describir la relación Dios-hombre-humanidad, es decir, intenta interpretar un aspecto esencial de la religión restándole de inicio complejidad al propósito para el análisis de la insuficiencia del hombre para auto-reivindicarse con autentica fidelidad, haciendo una reinterpretación polémica del comportamiento humano.
© All rights reserved Yuleisy Cruz Lezcano.
Yuleisy Cruz Lezcano. Nació en la isla Cuba el 13 marzo del 1973, vive en Marzabotto (Bolonia; Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el titulo en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia” consiguió, además, un segundo titulo en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública.
En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas y relatos.
Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes.