Envío a ‘Nagari’ cinco poemas aparecidos recientemente en croata, formando parte de una antología mía que allí titularon ‘Tu je nebo / Aquí es el cielo’ (Naklada Duretic y Studio Moderna, Zagreb, 2016, pp. 182, epílogo del poeta Tomislav Marijan Bilosnic), publicada con el patrocinio del Ministerio de Cultura de este país balcánico. La selección, traducción y notas de los 160 poemas incluidos es mérito de la destacada hispanista Zeljka Lovrencic, también traductora de Cervantes, Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Elena Poniatowska o Ernesto Sábato, entre otros escritores de España y América. Agradezco a la doctora Lovrencic por este empeño, así como a Alejandra Ferrazza y al equipo de Nagari por difundirlos de forma bilingüe.
FORASTERO
Tierras duras, ¿dónde un hueco para este paria
que no se resiente ni a la menoscuarto? ¿Dónde
un catre roto para tiritar lento otra amanecida?
¡Aquí acudo, mis murmuradores! ¡Aquí perforo
la tela en pos de trashumancias! ¡Aquí, pisando
cepos, trastabillo y aprieto los dientes y hambreo
hasta roer la piedra! ¡Aquí resiembro espinas
que me torturarán más allá de la extremaunción!
¡Sí, gentes huidizas del abrazo o del desangre,
vine para deambular por el hedor de la basura!
Tierras duras, ¡ni baratijas traigo ni lujos pido
al hosco secano de vuestro corazón! Amados
prójimos, ¿por qué huyen de mi faz mendiga?
¿Mías las fronteras, los visados? ¡Nada es mío
salvo el horizonte boreal no sujeto a la muerte
o la aguja que de continuo taladra el minutero!
Tierras duras, tierras empinadas por los siglos,
¿dónde unos granos de trigo?, ¿dónde el zumo
de dulce viña? ¿Dónde un colchón de paja vieja
para posar mi fatiga sin brecha o mi día cardal?
¡Creo en el maná que veo en la mano del Amor!
STRANAC
Zemljo tvrda, može li se u tebi iskopati neka rupa za izgnanika
kojemu treba samo četvrtina prostora? Postoji li neki
klimavi krevet na kojemu će čekati drhtavu novu zoru?
Došao sam ovamo, gdje me svi ogovaraju! Ovdje param
tkaninu migracija! Ovdje sam u stupici, ovdje
posrćem stišćući zube. Ovdje gladujem
i čekam da počnem glodati kamenje! Ovdje prolazim
kroz trnje koje će me bosti i nakon posljednje pomasti!
Da, ljudi, došao sam ovamo, daleko sam od zagrljaja svojih bližnjih,
krvareći.
Došao sam ovamo kako bih prebirao po smrdljivom smeću!
Zemljo tvrda, ne donosim drangulije niti tražim darove
od krutih i osornih srdaca! Ljubljeni moji bližnji,
zbog čega bježite od moga prosjačkoga lica?
Dijele li nas granice, vize? Ja nemam ništa
osim svijetlog obzorja podložna smrti
ili kazaljke koja neprestano pokazuje sate!
Zemljo tvrda, stoljetna i strma.
Gdje su zrna pšenice, gdje je sok
iz slatkog vinograda? Gdje je madrac od
stare slame da na nj smjestim svoj dan pun čičaka i
svoju vječnu muku?
Vjerujem u skrivenu moć koju nazirem u ruci Ljubavi!
***
LA CASA DEL PERDÓN
Oye cómo los odios vociferan contra ti su idioma
de muerte y destrucción.
Oye sus bravíos saltos para hacerse con el cetro de la jauría.
Oye sus pasos salvajes trayendo desolación al inocente
que apenas se mantiene en pie.
Oye sus murmuraciones que les lleva a hirvientes desvaríos.
Oye el triste resonar de sus respuestas adulteradas.
Oye la enumeración de tan malolientes costumbres.
Oye las blasfemias que duelen como mordeduras.
Oye sus amargas maledicencias entretejiéndose pálidamente.
Oye la falta de remordimientos que expresan.
Oye sus palabras impregnadas de fósforo y estiércol.
Oye cómo pregonan su inmisericordioso menester…
Óyeles con tu corazón asediado por ese prontuario
de conspiraciones y patrañas.
Óyeles sin retroceder, pues tu poder es el amor
que les resulta inalcanzable.
Después de oírles,
enseñarás que la casa del perdón está hecha de amor
y que el amor no es un reino ajeno ni una fría lápida sin epitafio.
Darás la paz y el perdón a tus angustiadores
y que ellos escarben en su memoria
el inventario de infamias
o revisen el aceite caliente que irriga sus corazones.
Porque Su amor está contigo
nada entenebrece la convivencia de tu casa.
He aquí el testimonio que abre la puerta a vidas deshabitadas,
a hijos pródigos volviendo a la llamada del amor.
KUĆA OPRAŠTANJA
Slušaj kako mržnje viču na tebe i žele te uništiti svojim
jezikom smrti.
Slušaj njihove divlje skokove u namjeri da preuzmu
žezlo u čoporu.
Slušaj njihove bijesne korake koji nanose zlo nevinom čovjeku
koji jedva stoji na nogama.
Slušaj njihova šaputanja koja ih dovode do žestokih delirija.
Slušaj tužno odjekivanje njihovih prljavih odgovora.
Slušaj nabrajanje tolikih smrdljivih običaja.
Slušaj bogohuljenja koja bole poput ugriza.
Slušaj njihova grozna psovanja koja se međusobno nadopunjuju.
Slušaj nedostatak grižnje savjesti o kojoj se govori.
Slušaj njihove riječi natopljene fosforom i gnojem.
Slušaj kako nemilosrdno naglašavaju svoju potrebu…
Slušaj ih svojim srcem opsjednutim mješavinom zavjera i
koještarija.
Slušaj ih i nemoj ustuknuti jer tvoja je moć ljubav koja je
njima nedohvatljiva.
Nakon što ih čuješ, pokaži im kuću opraštanja sačinjenu od
ljubavi i reci im da ljubav
nije tuđe kraljevstvo ni hladan nadgrobni spomenik bez natpisa.
Pružit ćeš mir i oproštaj onima koji ti zagorčavaju život.
Neka oni iščeprkaju sramotnu listu iz svojega sjećanja i
provjere vruće ulje što
navodnjava njihova srca.
Jer tvoja je ljubav uz tebe i ništa nije narušilo
suživot u tvojoj kući.
Ovo svjedočanstvo otvara vrata praznim životima i
razmetnim sinovima koji se vraćaju na poziv ljubavi.
***
REDOBLE DEL QUE ESPERA
Cielo tan grande donde pernoctan las voces;
tierra tan sorda donde quedan rastros todavía.
¿Cuál la rendija por donde ir al abrazo de Dios?
¿Cuál el giro que va de la muerte a la vida?
El alma haciendo sonar las sirenas del arca;
el cuerpo desembarcando sin ningún retraso.
¿Qué noche de San Juan traerá otro Diluvio?
¿Qué encantamiento nos instalará en la Nada?
Existo como un ángel que nació sin alas
en el otro hemisferio verde del mundo.
Antigua transparencia del gozo que no asusta;
dintel por el cual pasar al hondo del milagro.
¿Cuándo lograremos habituarnos al sosiego?
¿Cuándo se despertará el fruto dormido?
Ojos inviolables para la obediente desnudez
que se inclina al asombro y va enseñándonos
los distintos compartimentos de la esperanza.
Existo como un ángel que nació sin alas
en el otro hemisferio verde del mundo.
No olvida el corazón despojado de atavíos
mas palpitante hasta que rebrote el enigma
que no muerden los caníbales calendarios.
Existo como un ángel que nació sin alas
en el otro hemisferio verde del mundo.
Desde la Nada surge Dios, o estamos perdidos.
Nada, y después el caudal de lo no se acaba.
Nada, y ayer la rotunda vibración del cosmos.
Nada, y hoy de nuevo un grande cielo amarillo.
Existo como un ángel que nació sin alas
en el otro hemisferio verde del mundo.
(Homenaje a San Juan de la Cruz, Ávila, 2009)
DODIR ONOGA KOJI ČEKA
Tako je veliko nebo na kojemu noće glasovi;
tako je gluha zemlja na kojoj su još uvijek tragovi.
Kroz koju se pukotinu kreće Bogu u naručje?
Koji okretaj iz smrti vodi u život?
Zbog duše odzvanjaju brodske sirene;
tijelo se iskrcava bez imalo zakašnjenja.
Koja će Ivanjska noć donijeti drugi Potop?
Koja će nas čarolija uvesti u Ništavilo?
Postojim kao anđeo rođen bez krila
u drugoj zelenoj polutki svijeta.
Drevna providnost užitka ne plaši;
kroz gornji se prag prolazi u dubinu čuda.
Kada ćemo uspjeti postići mir?
Kada će se probuditi uspavani plod?
Svete su oči za poslušnu nagost
koja se povlači pred strahom i odlazi pokazujući nam
različita odjeljenje nade.
Postojim kao anđeo rođen bez krila
u drugoj zelenoj polutki svijeta.
Ne zaboravlja srce lišeno himbe
što kuca sve dok ne propupa zagonetku,
da kalendari kanibali ne grizu.
Ili će se iz ničega pojaviti Bog ili smo izgubljeni.
Ništa, a poslije protok koji ne prestaje.
Ništa, a jučer jasno titranje svemira.
Ništa, a danas ponovno veliko žuto nebo.
Postojim kao anđeo rođen bez krila
u drugoj zelenoj polutki svijeta.
(Razgovor s Juanom de la Cruzom /Iskazivanje počasti
u Ávili 2009.)
***
GARZA VISTA AL FINAL DEL ARCOIRIS
Sé que estos bosques
lagrimean sus resinas
si me sienten lejos.
Por eso vuelvo si puedo
donde la vida verde
recibe mi cuerpo
como algo muy suyo.
Durante un viaje,
la lluvia bautizaba
mis oraciones, cuando
-por la orilla del lago-
vi la belleza
solitaria de una garza
sobre cuya cabeza terminaba
el arcoiris.
En esa tierra sagrada
terminé postrando
mis rodillas.
ČAPLJA VIĐENA NA KRAJU DUGE
Znam da ove šume plaču
ako osjete da sam
daleko.
Zbog toga, ako mogu, vraćam se
tamo gdje zeleni život
prihvaća moje tijelo kao nešto
sasvim svoje.
Za vrijeme jednoga putovanja,
kiša je krstila
moje molitve, a onda sam
– na obali jezera –
ugledao usamljenu i lijepu čaplju
iznad čije je glave završavala
duga.
Na toj svetoj zemlji
ispružio sam
noge.
***
BENDITA FAENA
Bendita faena esta
de practicar la vieja costumbre
de arrimar el hombro
por el hombre, de pedir
que prevalezca
su dignidad, de agrietar
falsos pedestales
con la voz gastada
por la vida.
Bendito este trabajo
de oficina que da
para comer.
Bendita esta poesía
cuya llovizna da
para vivir.
Cada quien con su faena
y con los labios
abiertos, para que nadie
devore
a
nadie.
BLAŽENI RAD
Treba poštovati blaženi rad
u kojemu se rabi
stari običaj
da se rame prisloni uz rame,
da se naglasi dostojanstvo rada,
da se glasom istrošenim od
života unište
lažna postolja.
Blaženi rad
u uredu
kojim se zarađuje za jelo.
Blažena ova poezija
čije rominjanje
omogućuje život.
Svatko treba raditi svoje
i imati otvorena usta
bez da itko ikoga
proždire.
© All rights reserved Alfredo Pérez Alencart
Alfredo Pérez Alencart (Puerto Maldonado, Perú, 1962). Poeta y ensayista peruano-español, profesor de derecho del Trabajo en la Universidad de Salamanca desde 1987. Fue secretario de la Cátedra de Poética “Fray Luis de León” de la Universidad Pontificia (entre 1992 y 1998), y es coordinador, desde 1998, de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos, que organiza la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Actualmente es columnista de los periódicos La Razón y El Norte de Castilla, así como de varios diarios y revistas digitales de España y América Latina. Poemarios suyos publicados son: La voluntad enhechizada (2001), Madre Selva (2002), Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon (2003), Pájaros bajo la piel del alma (2006), Hombres trabajando (2007), Cristo del Alma (2009), Estación de las tormentas (2009), Savia de las Antípodas (2009), Aquí hago justicia (2010), Cartografía de las revelaciones (2011), Margens de um mundo ou Mosaico Lusitano (2011), Prontuario de Infinito (2012), La piedra en la lengua (2013), Memorial de Tierraverde (2014), El sol de los ciegos (2014), Hasta que Él vuelva (2014), Lo más oscuro (2015), Los éxodos, los exilios (2015) y Al pie del estribo (2016). También las antologías Oídme, mis Hermanos (2009), Da selva a Salamanca (2012), Antología Búlgara (2013), Monarquía del Asombro (2013), Regreso a Galilea (2014) e Invocação/Invocación (Antología portuguesa, 2014). Hay un ensayo sobre su obra, Pérez Alencart: la poética del asombro (2006) de Enrique Viloria, y Arca de los Afectos (2012), homenaje de 230 escritores y artistas de cuatro continentes. Su poesía ha sido traducida a 25 idiomas y ha recibido, por el conjunto de su obra, el Premio Internacional de Poesía “Medalla Vicente Gerbasi” (Venezuela, 2009), el Premio “Jorge Guillén” de Poesía (España, 2012) y el Premio “Humberto Peregrino” (Brasil, 2015), entre otros.