Fam Bruta corresponde a dos términos bien puntualizados. La devoración que implica en sí cuando uno tiene necesidad de saciar el hambre y el epíteto “sucio” para calificar el modo. Esta sería la traducción literal. En cambio, desde la interpretación y lectura que uno hace, me sumo a lo que ya está en boca de todos lo poetas que le envuelven en Barcelona: “Una nueva voz, sin lugar a dudas”, Daniel Busquets.
Guillem Gavaldá se introduce en la Naturaleza, la exprime como un jugo del Edén, y lo hace con aquella mugre hermosa de embeberse su yo mientras relata su experiencia vital aprehendida.
Él mismo lo define así dentro de una dedicatoria que descubro en un ejemplar suyo para un amigo. “Terra, carn y cos dins Fam Bruta” (…tierra, carne y cuerpo dentro de Hambre Sucia). Está dividido en cuatro secciones corpóreas: Igni (Ígneo) Metamòrfic (Metamórfico) Sedimentari (Sedimentario) y Tròfic (Trófico) y en cada una de ellas se establece una relación versicular con respecto al título de la parte correspondiente.
Poemas donde el erotismo es una línea sutil. Un punto del observador que permiten a los insectos del bosque o a los animales del agua salina, estar presentes en la escena sobre la piel de una mujer .
S’arrapen els espiadimonis
al teu entrecuix per pondre-hi
els ous. I te’n neixen.
Contra el cos, quan et banyes, t’estreba
el brut
que fan els peixos.
Se agarran las libélulas/a tu entrepierna para depositar/ sus huevos. Y nacen dentro de ti/i
A contra cuerpo, cuando te bañas, te atrapa/ lo sucio / que desprenden los peces.
Hay momentos que, la alusión al mito de la caverna de Platón, se sumerge en una entrada hacia el refugio.
Vibro dins la cova
violenta dels
cossos: les roques
els fòssils,
el sexe:
l’estómac
Vibro dentro la cueva/ violenta de los/ cuerpos; las rocas,/ los fósiles,/ el sexo:
el estómago.
Poesía de los sentidos… a veces desde un sinsentido propio que permite entender, sin fisuras, una emoción delante de una larva, un barranco, una espina o un reflejo hacia un ser que amas.
Poesía de imágenes desde el suelo terrestre o bajo la piel de un individuo. Épica ante el verbo reflexivo en el plano formal. Y versos exentos, de racionalidad aburrida. Versos lúgubres que hablan de mamíferos y plantas estivales. Líneas escritas desde la sospecha y el sudor.
Un miedo antes de finalizar: ¿Cómo será la traducción al castellano? Espero que suceda pronto y la interpretación de un buen “traditore” que conozca su obra, sus fuentes, y su pretérito como individuo, sustituya la literalidad académica y oficial.
Guillem Gavaldà
Preguntas y más preguntas que hacen de esta pequeña-joya-negra, con escasamente cincuenta páginas en su haber lírico, una obra radicalmente singular bajo una voz joven y reconocible.
Último poema del libro perteneciente a la sección Tròfic…y el último por hoy.
Estar desprotegit de mi
estar fet de fam,
per mamar del terra.
desprotegido de mí/ construido por el hambre/ para nutrirme de la tierra
El hambre impúdica de este bardo, sigue su curso… en pos de sobrevivir en el ahora. ER