Membrillo
Fragancia de almizcle
No en las horas tempranas cuando la niebla aún
yace en las colinas.
No en la claridad meridiana del sol.
La vaga promesa
de placer que anuncia el mediodía
disolviéndose
en marfil
amarillo
y aire
De improviso
montañas
Y también de improviso,
ya no están.
Como una fotografía que cae de la pared.
Como la tristeza.
Quince
Fragance of musk
Not the early morning hours when mist still
lies over the hills
Not the clear noonday sun.
Midday´s
uncertain promise of plesaure
dissolving
Into ivory
yellow
and air
Suddenly,
mountains
And just as suddenly
gone
Like a photograph fallen from the wall
Like sorrow
Naturaleza Quieta
Oh, ser una sencilla mesa de madera,
o un jarrón, blanco cremoso.
Pero no un arenque
colgando
de un hilo
o una cereza sosteniéndose
precariamente
en un anaquel.
Solo una ciruela
a salvo
en un cuenco bajo
o una cebolla,
o una mano humana.
Still Life
Oh, to be a plain wooden table,
or a pitcher, creamy white.
But not a herring
hanging
from a thread,
or cherry balanced
precariously
on a ledge.
Only a plum
safe
in a shallow bowl
or a onion
or a human hand
Bodegón /Still Life (2012)
© All rights reserved Linda C. Ehrlich
Linda C. Ehrlich. Profesora Asociada de japonés, Literatura Universal y Cine y directora del Cinema College Scholars Program en la Universidad de Case Western Reserve. Es escritora, ensayista, y poeta y ha publicado varios libros entre los que se encuentran Bodegón /Still Life o In the Breathing Time, . linda.ehrlich@gmail.com.