Ceremonia para el agua sagrada
Te doy un amor que ha nacido.
Lo pongo a tus pies como una lámpara.
Pasaré en mis palabras ante la noche
esta llama que crece con el aire.
Al fondo de tus ojos el misterio
juega vivos de sombra y luz.
Préstame tu alma mía entre la noche
que se va… se queda…
Oscila entre nosotros y Dios.
Dame tus manos para la caricia
tu boca para la sed
semen semilla humana humedad santa.
De su agua sagrada nace el mundo
La furia de los caminos la bendición del mar
entran a los pies del hombre.
Sus piernas: las columnas del templo.
Ave es el alma presa ruiseñora.
Dame tus pies
amo tus pies que absorben el alma
de la tierra.
En un sexo fundidos como un eje
como un eje perdido y encontrado
perdido y encontrado es universo.
Ceremony for Sacred Water
I offer you newborn love.
I place it at your feet like lamplight.
In my words that face the night
I carry this fanning flame.
Mystery plays deep in your eyes
alive with shadow and light.
Lend me your Soul, mine for the night
that is ending… that remains… alternating
between us and God.
Give me your hands for a caress,
your mouth for thirst.
Semen, human seed, saintly liquid,
the world is born from your sacred water.
Paths of fury ocean blessing
reach the feet of man.
His legs: temple columns.
Ave is the imprisoned nightingale soul.
Give me your feet.
I love your feet filled with
the soul of the earth.
In one sex joined like an axis.
Like an axis lost and found.
Lost and found, the universe.
Fórmula mágica para ungir a un poeta
ARS
Un día dirás: a ella se parece
esta música fue la misma pasión
será un encuentro.
Quien conoce mi cuerpo
conocerá el camino.
Estrecho el camino a tu alma, poeta.
Una noche dirás:
cuando la besé se dobló
como flor acoge al viento.
Nadie parecía su cuerpo.
Los dioses abrieron
su sexo para sembrarme.
Volveré del silencio en la luz.
Pensarás: la luna nueva hasta mí
la llegó despacio.
Y ya la luna hablará contigo
al fin de la noche.
Magic Formula to Anoint a Poet
ARS
Someday you will say: she looks like her
that music was also her passion
it will be a reencounter.
If you know my body
you will know the way.
Poet, the path to your soul is narrow.
Some night you will say:
when I kissed her, she collapsed
like a flower in the wind.
Her body was unrecognizable.
The gods opened
her sex to plant me.
Light will bring me back from silence.
You will think that the new moon
brought her back to me slowly.
And the moon will soon speak to you
at night’s end.
Una palabra
Tiendo mi lecho hacia oriente
y llega la noche como una pantera,
ágil y lenta, músculo a músculo,
mi propia poesía encarna en ese inmenso
cuerpo oscuro
Yo hago a la noche encender, esperar,
apagar y encender otra vez
hasta el infinito
su piel dura y amarga.
Suspendida en el aire
que sostiene la vida y la muerte
vive la palabra.
A Word
I make my bed facing East
and night approaches like a panther,
agile, steady, muscle to muscle,
my own poetry embodies that immense
dark body.
I turn darkness to light, make it wait,
turning it off and on again
to infinity
its firm, bitter skin.
Hanging in the air
that breathes life and death
lives the word.
Del libro AGUA SAGRADA/SACRED WATER de Rubí Arana translated by Stacey Alba Skar-Hawkins, katakana editores 2024. Disponible vía amazon
© All rights reserved Rubí Arana
© All rights for translation Stacey Alba Skar-Hawkins
Rubí Arana. Nicaragua-Estados Unidos. Vive en Miami desde 1974.
El diccionario de autores nicaragüenses define la poesía de Rubí Arana de la siguiente manera: “De su intensa producción surge un fundamento esotérico que merece más tiempo y reconocimiento del otorgado anteriormente”.
La poeta, en una entrevista realizada en Miami, afirmó: “Tomé la palabra esotérico, tan académica y diferente a mí –antiacadémica y poco convencional– y le agregué una H para hacer el neologismo Hesotérico, que simboliza mi búsqueda de un estilo personal.
Arana crea así su propia base personalizada con este libro de poesía: Emmanuel, 1987; En Nomine Fillii, 1991; Homenaje a la Tierra, 2008.
Emmanuel inspiró un seminario en Miami dirigido por Nicolás E. Álvarez, profesor emérito de la Universidad de Auburn, Estados Unidos, y el prólogo de Homenaje a la Tierra fue escrito por el autor nicaragüense Sergio Ramírez.
Rubí Arana. Nicaragua-USA. She has lived in Miami since 1974.
The dictionary of Nicaraguan authors defines Rubí Arana’s poetry in the following way: “An esoteric foundation deserving more time and recognition than previously accorded emerges from its intense production.”
The poet, in an interview conducted in Miami, stated: “I took the word esoteric, so academic and unlike me—anti-academic and unconventional—, and I added an H to make the neologism Hesoteric, which symbolizes my search for a personal style.”
Arana thus creates her own personalized foundation with this book of poetry: Emmanuel, 1987; In Nomine Fillii, 1991; Homenaje a la Tierra, 2008.
Emmanuel inspired a seminar in Miami led by Nicolás E. Alvarez, professor emeritus from Auburn University, USA, and the forward to Homenaje a la Tierra was penned by Nicaraguan author Sergio Ramírez.
Stacey Alba Skar-Hawkins completed a PhD in Latin American literature at the University of Wisconsin-Madison (1997). She has published translations of Latin American memoirs with the University of Wisconsin Press and Duke University Press, and bilingual editions of Nicaraguan poetry in Mexico, Nicaragua, Spain, and the US. Her published translations include works by several Nicaraguan authors, including Sergio Ramírez, Gioconda Belli, Francisco de Asís Fernández, Rubí Arana, and William González Guevara. She teaches Spanish language, culture, and translation at Western Connecticut State University.
Stacey Alba Skar-Hawkins completó su doctorado en literatura latinoamericana en la Universidad de Wisconsin-Madison (1997). Ha publicado traducciones de memorias latinoamericanas con la University of Wisconsin Press y Duke University Press, así como ediciones bilingües de poesía nicaragüense en México, Nicaragua, España y Estados Unidos. Sus traducciones publicadas incluyen obras de varios autores nicaragüenses, incluyendo a Sergio Ramírez, Gioconda Belli, Francisco de Asís Fernández, Rubí Arana y William González Guevara. Enseña lengua, cultura y traducción en Western Connecticut State University.