saltar al contenido
  • Miami
  • Barcelona
  • Caracas
  • Habana
  • Buenos Aires
  • Mexico

enero 2025

CEREMONIA PARA EL AGUA SAGRADA Y OTROS POEMAS/CEREMONY FOR SACRED WATER AND OTHER POEMS. Rubí Arana transalated by Stacey Alba Skar-Hawkins

Ceremonia para el agua sagrada

 

 

Te doy un amor que ha nacido.

Lo pongo a tus pies como una lámpara.

Pasaré en mis palabras ante la noche

esta llama que crece con el aire.

Al fondo de tus ojos el misterio

juega vivos de sombra y luz.

Préstame tu alma mía entre la noche

que se va… se queda…

Oscila entre nosotros y Dios.

Dame tus manos para la caricia

tu boca para la sed

semen semilla humana humedad santa.

De su agua sagrada nace el mundo

La furia de los caminos la bendición del mar

entran a los pies del hombre.

Sus piernas: las columnas del templo.

Ave es el alma presa ruiseñora.

Dame tus pies

amo tus pies que absorben el alma

de la tierra.

En un sexo fundidos como un eje

como un eje perdido y encontrado

perdido y encontrado es universo.

 

 

 

Ceremony for Sacred Water

 

 

I offer you newborn love.

I place it at your feet like lamplight.

In my words that face the night

I carry this fanning flame.

Mystery plays deep in your eyes

alive with shadow and light.

Lend me your Soul, mine for the night

that is ending… that remains… alternating

between us and God.

Give me your hands for a caress,

your mouth for thirst.

Semen, human seed, saintly liquid,

the world is born from your sacred water.

Paths of fury ocean blessing

reach the feet of man.

His legs: temple columns.

Ave is the imprisoned nightingale soul.

Give me your feet.

I love your feet filled with

the soul of the earth.

In one sex joined like an axis.

Like an axis lost and found.

Lost and found, the universe.

 

 

 

Fórmula mágica para ungir a un poeta

                           ARS

Un día dirás: a ella se parece

esta música fue la misma pasión

será un encuentro.

Quien conoce mi cuerpo

conocerá el camino.

Estrecho el camino a tu alma, poeta.

Una noche dirás:

             cuando la besé se dobló

como flor acoge al viento.

Nadie parecía su cuerpo.

Los dioses abrieron

su sexo para sembrarme.

Volveré del silencio en la luz.

Pensarás: la luna nueva hasta mí

             la llegó despacio.

Y ya la luna hablará contigo

             al fin de la noche.

 

 

 

Magic Formula to Anoint a Poet

             ARS

 

 

Someday you will say: she looks like her
that music was also her passion
it will be a reencounter.

If you know my body
you will know the way.
Poet, the path to your soul is narrow.

Some night you will say:

             when I kissed her, she collapsed
like a flower in the wind.
Her body was unrecognizable.
The gods opened
her sex to plant me.

Light will bring me back from silence.
You will think that the new moon

             brought her back to me slowly.
And the moon will soon speak to you

             at night’s end.

 

 

 

Una palabra

 

 

Tiendo mi lecho hacia oriente

y llega la noche como una pantera,

ágil y lenta, músculo a músculo,

mi propia poesía encarna en ese inmenso

                                     cuerpo oscuro

Yo hago a la noche encender, esperar,

apagar y encender otra vez

                                     hasta el infinito

su piel dura y amarga.

Suspendida en el aire

que sostiene la vida y la muerte

                                    vive la palabra.

 

 

 

A Word

 

 

I make my bed facing East

and night approaches like a panther,

agile, steady, muscle to muscle,

my own poetry embodies that immense

                                    dark body.

I turn darkness to light, make it wait,
turning it off and on again

                                    to infinity

its firm, bitter skin.

Hanging in the air

that breathes life and death

                                    lives the word.

 

 

 

Del libro AGUA SAGRADA/SACRED WATER de Rubí Arana translated by Stacey Alba Skar-Hawkins, katakana editores 2024. Disponible vía amazon

 

 

 

© All rights reserved Rubí Arana

© All rights for translation Stacey Alba Skar-Hawkins

Rubí Arana. Nicaragua-Estados Unidos. Vive en Miami desde 1974.

El diccionario de autores nicaragüenses define la poesía de Rubí Arana de la siguiente manera: “De su intensa producción surge un fundamento esotérico que merece más tiempo y reconocimiento del otorgado anteriormente”.

La poeta, en una entrevista realizada en Miami, afirmó: “Tomé la palabra esotérico, tan académica y diferente a mí –antiacadémica y poco convencional– y le agregué una H para hacer el neologismo Hesotérico, que simboliza mi búsqueda de un estilo personal.

Arana crea así su propia base personalizada con este libro de poesía: Emmanuel, 1987; En Nomine Fillii, 1991; Homenaje a la Tierra, 2008.

Emmanuel inspiró un seminario en Miami dirigido por Nicolás E. Álvarez, profesor emérito de la Universidad de Auburn, Estados Unidos, y el prólogo de Homenaje a la Tierra fue escrito por el autor nicaragüense Sergio Ramírez.

Rubí Arana. Nicaragua-USA. She has lived in Miami since 1974.

The dictionary of Nicaraguan authors defines Rubí Arana’s poetry in the following way: “An esoteric foundation deserving more time and recognition than previously accorded emerges from its intense production.”

The poet, in an interview conducted in Miami, stated: “I took the word esoteric, so academic and unlike me—anti-academic and unconventional—, and I added an H to make the neologism Hesoteric, which symbolizes my search for a personal style.”

Arana thus creates her own personalized foundation with this book of poetry: Emmanuel, 1987; In Nomine Fillii, 1991; Homenaje a la Tierra, 2008.

Emmanuel inspired a seminar in Miami led by Nicolás E. Alvarez, professor emeritus from Auburn University, USA, and the forward to Homenaje a la Tierra was penned by Nicaraguan author Sergio Ramírez.

Stacey Alba Skar-Hawkins completed a PhD in Latin American literature at the University of Wisconsin-Madison (1997). She has published translations of Latin American memoirs with the University of Wisconsin Press and Duke University Press, and bilingual editions of Nicaraguan poetry in Mexico, Nicaragua, Spain, and the US. Her published translations include works by several Nicaraguan authors, including Sergio Ramírez, Gioconda Belli, Francisco de Asís Fernández, Rubí Arana, and William González Guevara. She teaches Spanish language, culture, and translation at Western Connecticut State University.

Stacey Alba Skar-Hawkins completó su doctorado en literatura latinoamericana en la Universidad de Wisconsin-Madison (1997). Ha publicado traducciones de memorias latinoamericanas con la University of Wisconsin Press y Duke University Press, así como ediciones bilingües de poesía nicaragüense en México, Nicaragua, España y Estados Unidos. Sus traducciones publicadas incluyen obras de varios autores nicaragüenses, incluyendo a Sergio Ramírez, Gioconda Belli, Francisco de Asís Fernández, Rubí Arana y William González Guevara. Enseña lengua, cultura y traducción en Western Connecticut State University.

 

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.