Antología Poética Arbolarium de los cinco continentes
Curaduría de los poemas: Esteban Charpentier y Robert Max Steenkist
Traducciones: Taller de Traducción literaria Antoine Berman. Universidad de Antioquia
Editorial Colegio José Max León
La belleza cálida de las ilustraciones que acompañan los poemas de la edición de Arbolarium provoca el deseo primario de acariciar las páginas sin lastimarlas. Cuatro artistas indígenas de la región amazónica colombiana son los artífices de unos dibujos sencillos que provocan una extraña sensación de calma y sosiego.
Serena y expectante empecé a leer el libro haciendo caso omiso del orden numérico de las páginas. Me pareció más excitante descubrir al azar un poema, leerlo, saber la procedencia geográfica y poder degustarlo en su idioma original.
El método anárquico y el azar trazaron un itinerario poético personal e intransferible. Trataré de explicarles mi experiencia con una sencilla lista de poetas y versos fragmentados.
Desde África, Patron Kokou Henekou aborda la relación mitológica entre los arboles y el origen de la especie humana.
EL Árbol de la vida (que guarda el secreto del nacimiento del hombre).
Semilla. Humus. Flores. Roció.
Siluetas se hacen entre mis raíces
Sogbo ha moldeado tu arcilla con Lisa
En la misma danza que hizo al mundo
Mi cuerpo es la escritura de esta danza:
Bajo mi corteza oscurecida de sangre
El evangelio ha tallado las perlas
Que atavían las mujeres en el linde de la vida
Juan Pablo Roa, colombiano ,lucha contra el olvido de los que han perecido.
No llamo a los muertos por su nombre
NO LLAMO a los muertos por su nombre
pero uno a uno los voy poniendo
en el árbol del difunto:
hacia dentro crece,
el sol dora sus raíces
y sus frutos son un limbo fértil
de añejas palabras.
Reza Mohammadi, afgano lamenta la soledad de un árbol en un conflicto bélico.
Un árbol en guerra
Antes de los sonidos explosivos
De las armas y las bombas y las minas
Antes de que la guerra llenara mi vida
Y toda estuviera luego vacía
Ahora estoy vacío del todo
En el pueblo no hay un niño que juegue conmigo
Ni un amante que hable conmigo
Ni una niña que coma mis frutos
Ni un poeta que cuente conmigo
Ni un pájaro
Que buscar en mis ramas
Odette Yidi David, palestina, me seduce con la historia de un desamor.
Una picadura de abeja en memoria de la caída del muro de Berlín
Hoy es el aniversario de la caída del muro.
Recordaré con los alemanes cómo me estrellé con
La pared del amor y no dije:
“ Maldición”
Shang Qin, desde China, me ofrece un divertido poema.
Árbol en medio de árboles
El árbol se ve alegre bajo las pestañas
Con el ojo entrecerrado, el árbol en la niebla
El dedo en la niebla toca el lóbulo
De la oreja entre dientes besado por la lengua
Balam Rodrigo, mexicano rinde pleitesía a la ceiba interplanetaria.
Libro de los libros del Chilam Balam
Jaguarezco:
Enceibado nublo amaneceres de barro.
Dibujo tatuajes en la lumbre
con la mano desnuda.
Escribo con una lentitud de brasa.
La multiplicación de la ceiba
En lo albores del siglo nos anuncia:
Yo soy. El pulso
El miedo
Que tiene. La muerte.
La lista de poetas y versos fragmentados es solo una muestra minúscula del saber poético que contiene Arbolarium.
Los curadores, Esteban Charpentier y Robert Max Steenkist han realizado la selección de los poemas. Un trabajo ingente que han podido llevar a cabo por la trayectoria literaria que ambos poseen y por ser también dos personas comprometidas con causas sociales.
La envergadura del trabajo que han realizado se aprecia con el número de poetas que han participado, un total de 148. El hecho de agruparlos por continentes es una apuesta acertada porque trasciende el concepto de frontera nacional.
El análisis cuantitativo es un dato relevante que se complementa con la calidad de los poemas elegidos, la diversidad de lenguas y alfabetos en los que han sido escritos y la singularidad única con la que cada poeta afronta el tema central del árbol en la antología.
El hecho de visualizar los poemas en el idioma original y poder leerlos traducidos al español y al inglés es otro de los logros a destacar de esta publicación gracias a la colaboración de los profesionales del Taller de Traducción Literaria Antoine Berman de la Universidad de Antioquia.
En el prólogo, Jaime Velásquez, miembro fundador del Taller destaca que en las traducciones mantuvieron “la esencia de la poesía y el universo de cada poema”
La Fundación PIBES en Argentina, la Fundación Tropenbos , el Colegio José Max León y el Taller de Traducción Literaria Antoine Berman de la Universidad de Antioquia en Colombia, han logrado publicar tres antologías poéticas de carácter universal centradas en elementos naturales: Antología para la Mariposa, Oireserio y Arbolarium.
Los textos de Esteban Charpentier, Robert Max Steenkist, Aldo Villagrossi Crotti, Jaime Velásquez, Carlos Rodríguez, la Fundación Pibes y el Colegio José Max León, conforman un prólogo que combina el testimonio de persones y entidades que expresan su militancia en la defensa de los desfavorecidos y su amor incondicional por la poesía como “ un arma cargada de futuro”.
Ángels Martínez