Abuela
por Genny Lim (Traducción de Toshiya Kamei)
No me hagas olvidar
encender las velas de mis antepasados
y no abandonarlos a las fantasmas
que vagan en lo más profundo de mis sueños
No me hagas olvidar
la belleza del fénix
Cuando sujeto su cola luminosa
son tus huesos filosos que encuentro
trazando la línea de la vida de mi mano
Cuando le miro a los ojos delgados
son tus lagunas profundas que encuentro
ahogando la tradición
El pasado de China no es más que un féretro para mí
Es un legado de sed y hambre
bordado con las lágrimas y
el sudor de siglos
Es un sueño
heredado en reliquias de jade y
encerrado en cajitas laqueadas
Nunca he besado tus pómulos altos
ni acariciado tus pies pálidos y perfumados
aun así sé cómo el abuelo debió haber amado
el surco ligero de tu cintura
entre sus manos de campesino y
la curva suave de tu cuello
cada vez que llorabas
Lo imagino sufriendo
cuando no había nada excepto
la memoria delicada de tu canción
saliendo de las cenizas
tejiendo hondo un valle
las laderas de su eco
te llevaban con el viento
Grandmother
by Genny Lim
Don’t let me forget
to light the candles of my ancestors
and not abandon them to ghosts
who wander deep into my dreams
Don’t let me forget
the beauty of the phoenix
When I grasp its luminous tail
it is your piercing bones I find
curving into the lifeline of my own hand
When I look into its slender eyes
it is the deep lagoons of yours I find
drowning tradition
China’s past is but a coffin to me
It is a legacy of thirst and hunger
embroidered with the tears and
sweat of centuries
It is a dream
passed down in jade heirlooms and
shut inside small lacquered boxes
I have never kissed you high cheeks
nor stroked your pale, scented feet
yet I know how grandfather must have loved
the subtle furrow of your waist
between his peasant’s hands and
the gentle incline of your neck
whenever you cried
I imagine him grieving
when there was nothing left but
the delicate memory of your song
emerging from the ashes
weaving so deep a valley
its echoing slopes
carried you over the wind
El museo en Nagasaki
por Genny Lim (Traducción de Toshiya Kamei)
La sangre baña Nagasaki
como la sangre del Jesús de Goya
Las flores de cerezo se caen del cielo
eclipsando el sol cuando
los niños agarran los pétalos en sus manos
y mueren
Seis millones de fantasmas
tan silenciosos como Buda
Agachamos la cabeza avergonzados
por los cadáveres enredados en columnas de seis
por los autobuses llenos de hombres de negocios
esperando las oficinas
desconocidas
Capturada más allá de las fotos en blanco y negro
la progenie
con nuestros huesos blancos amamantados
miembros derechos, cabello negro sedoso y brillante
y piel de mango
liberado de aborto
carne quemada al polvo
hueso rozando al hueso
ojos encerrados como piedras en cuencas
privados de visión
más allá del iris blanco y cegador
de la Bomba
The Museum at Nagasaki
by Genny Lim
Blood washes Nagasaki
like the blood of Goya’s Jesus
Cherry blossoms fall from the sky
eclipsing the sun as
children catch the petals in their palms
and die
Six million ghosts
silent as Buddha
We bow our heads ashamed
of tangled corpses stacked six deep
of busloads of businessmen
awaiting offices
unknown
Caught beyond black and white photographs
the progeny
with our milk-fed white bones
straight limbs, smooth, black, shiny hair
and mango skin
delivered out of miscarriage
flesh seared to dust
bone scraping bone
eyes enclosed like stones in sockets
bereft of vision
beyond the blinding white iris
of the Bomb
Ojos de tigre
por Genny Lim (Traducción de Toshiya Kamei)
Luminosos ojos de tigre apostado en un hilo
Nudosos con macramé amarillo
Toqueteo cada cabeza como un viejo amigo perdido
Un canto de la infancia llega a mi mente
¡Ah fe! ¿Adónde se han ido todos los años?
Tiger Eyes
by Genny Lim
Shining tiger eyes strung on a thread
Knotted with yellow macrame
I finger each head like a long lost friend
A childhood chant comes to mind
Oh faith! Where have all the years gone?
Liminalidad
por Genny Lim (Traducción de Toshiya Kamei)
¿Qué pasa cuando la poeta pierde su lengua
Cuando las metáforas se dispersan como plumas con el viento?
Cuando las ganas de hablar desaparecen y
la definición es tan artificial como el lápiz labial en un cadáver?
Los conceptos son tan incontables como las moscas,
Los deseos son tan innumerables como las agujas de pino,
Tan altos como secoyas irrumpiendo en la bóveda celeste
Escapamos como granos de arroz por los sacos de la memoria
Los nombres de las cosas son como
Corredores puestos en marcha, cazadores convertidos en presas
Con la sangre nueva en mis manos y
el olor de carne
vago dentro de esta tumba marcada que es la vida
El poema es un espejo
un mensajero atrapado
dentro de una jaula de apariencias
Y la oyente intenta
reclamar en el trueque
la sombra de su cuerpo
dentro del sueño de su propio ser
Bardo
by Genny Lim
What happens when the poet loses her tongue
When metaphors scatter like feathers in the wind?
When the will to speak vanishes and
definition is contrived as lipstick on a corpse?
Concepts are as countless as flies,
Desires as numberless as needles of pine,
Tall as redwoods bursting through a canopy of sky
We slip like grains of rice through sacks of memory
Names of things are like
Runners set afoot, hunters turned quarry
With fresh blood on my hands and
the smell of flesh I wander
inside this marked grave known as life
The poem is a mirror
a messenger trapped
inside a cage of appearance
And the listener attempts
to claim in the barter
the shadow of her own body
inside the dream of her own being
© All rights reserved Genny Lim
Genny Lim nació en San Francisco, California. Obtuvo su maestría en creación literaria de la Universidad Estatal de San Francisco. Es autora de de los libros de poesía Winter Place (1989) y Child of War (2003).
twitter: @gennyeshe