¡Mira esa rosa, cómo su aire de reina asume!
Ella sonríe y dice: «Yo en esta tierra impero;
de mi bolsa de seda el nudo se consume,
y vierte en los jardines la gracia del perfume».Omar Khayyam
I
camina los senderos de la noche.
Busca en los ojos tibios
un refugio, un abrazo furtivo.
Capullos sonrientes que dancen
a un ritmo entrecerrado y virginal.
El origen de la vida y sus tormentos
y el anhelo del gozo
que aturde el tiempo.
El príncipe ama las rosas
y es dulce en sus caricias.
Ama la rosa y la abre
con furia despeinada,
en su pecho la cadencia de otra edad;
eterno príncipe en las tinieblas.
La rosa florece
en el roce salífero de las sombras,
inaugura el latido profundo de hembra;
la gata rasguña y se acomoda para ser,
silencio hondo
en el rugido del soberano.
Khalil no arranca el último pétalo,
guardián del espíritu;
cubre el pimpollo y se aleja.
Mira a los ojos vítreos del alba
y la rosa ya no es rosa y él no es príncipe
y el abrazo ya no es.
(Fragmento del libro LOS NAUFRAGIOS DEL DESIERTO)
Zingonia Zingone. Poeta, narradora y traductora. Creció entre Italia y Costa Rica, y es licenciada en Economía. Vive en Roma. Ha publicado cuatro poemarios en castellano, dos de los cuales han sido traducidos y editados en Italia. Su libro Equilibrista del olvido / L’equilibrista dell’oblio (Editorial Germinal, 2012; Raffaelli Editore, 2011), ha sido traducido al inglés The Acrobat of Oblivion (Poetrywala, 2011) y al kannada (Aharnishi Prakashana, 2012). Su último libro Los naufragios del desierto (Vaso Roto Ediciones, 2013) se compone de tres cuentos escritos en versos. Obras traducidas al español: Alarma de Virus (Ediciones Espiral, 2012), del poeta marathi Hemant Divate y La Cruz es un camino (Edizioni della Meridiana, 2013) del italiano Daniele Mencarelli.