They say in Japan it’s a terrible thing
To be a hungry ghost, drifting unsatisfied
Through the lives you’ve left behind,
Calling out forever for some part of you
That’s always missing. The wind
From the east brings rain, clouds moving
Quickly across the night sky, palm fronds
Stretched straight, then dropped, the powerlines
By the canal rocking and creaking slightly.
Perhaps, on one of those nights I’ll be there
In the corner of your eye, an animal,
Unidentifiable in the dark, crossing the street,
Climbing down from a wall. I wouldn’t want
To frighten you, so I might stay distant,
In the shadow of an allamanda vine
Or the headlights of a passing car—just
A glimpse and then gone. Or, if I’m lucky,
I’ll find myself in the soft air
Touching your face as you walk that
Narrow asphalt path by the canal, a breeze
Smelling of salt, of the roots of plants that grow
In damp soil, and you’ll stop and look up
And recognize my voice in the rumble of traffic
Or in the wind swaying the powerlines.
Of course, there’re no hungry ghosts,
In Japan or here, and all that’s left of me
Will be ashes kept in a cardboard box or a small urn
With the label of a funeral home glued underneath—
But that part’s not important. If, on some
October night, you remember our walks or something
I said that made you laugh, it’ll be enough.
En Japón dicen que es algo terrible
Ser un fantasma hambriento, que vaga insatisfecho
Por las vidas que ha dejado atrás,
Llamando por siempre una parte de si
Perdida para siempre. El viento
Del este trae lluvia, las nubes se mueven
Rápidamente por el cielo, las hojas de las palmas
Se estiran, luego caen, los cables de la luz
Junto al canal, se mecen y crujen ligeramente.
Tal vez, en una de esas noches estaré ahí
En el rabillo de tu ojo, un animal
Irreconocible en la oscuridad, que cruza la calle,
Que baja por una pared. No querría
Asustarte, así que podría permanecer alejado,
A la sombra de una enredadera de flor canaria,
O en las farolas de un carro que pasa, doy sólo
Un vistazo y luego desaparezco. O, si tengo suerte,
Me encontraré en el aire suave
Rozándote la cara mientras caminas por ese
Camino angosto de asfalto junto al canal, una brisa
Que huele a sal, a las raíces de las plantas que crecen
En la tierra húmeda y te detendrás y mirarás hacia arriba
Y reconocerás mi voz en el estruendo del tráfico
O en el viento que agita los cables de la luz.
Desde luego que no hay fantasmas hambrientos,
Ni en el Japón ni aquí, y todo lo que quedaría de mi
Serían cenizas en una caja de cartón o en una urna pequeña
Con la etiqueta de una funeraria pegada debajo.
Pero eso no es importante. Si en alguna
Noche de octubre, recuerdas nuestros paseos
O algo que dije y te hizo reír, eso será suficiente.
Del poemario CONVERSACIONES SOBRE AGUA/CONVERSATIONS ABOUT WATER de Ximena Gómez & George Franklin, katakana editores 2023
Disponible aquí
© All rights reserved George Franklin & Ximena Gómez
George Franklin is the author of five previous poetry collections: Among the Ruins / Entre las ruinas (Katakana Editores), Remote Cities, Noise of the World, and Traveling for No Good Reason (Sheila-Na-Gig Editions), and a chapbook, Travels of the Angel of Sorrow (Blue Cedar Press). His poems have been widely published in literary journals, including Solstice, Rattle, Another Chicago Magazine, Threepenny Review, Cagibi, New York Quarterly, Tar River Poetry, The Ekphrastic Review, and the anthology Sharing This Delicate Bread: Selections from Sheila-Na-Gig online 2016-2021, and translations into Spanish by Ximena Gómez have appeared in Nagari, La libélula vaga, El Golem, La raíz invertida, Revista Abril, Revista Conexos, Álastor, and Suplemento de realidades y ficciones. He practices law in Miami, teaches poetry workshops in Florida prisons, and co-translated, along with the author, Ximena Gómez’s Último día / Last Day. Website: https://gsfranklin.com/
George Franklin es autor de otros cinco poemarios: Among the Ruins / Entre las ruinas (Katakana Editores), Remote Cities, Noise of the World y Traveling for No Good Reason (Sheila-Na-Gig Editions), además de una plaquette, Travels of the Angel of Sorrow (Blue Cedar Press). Sus poemas se han publicado en numerosas revistas literarias, entre ellas: Solstice, Rattle, Another Chicago Magazine, Threepenny Review, Cagibi, New York Quarterly, Tar River Poetry, The Ekphrastic Review y la antología Sharing This Delicate Bread: Selections from Sheila-Na-Gig online 2016-2021. Además traducciones de Ximena Gómez al español han aparecido en Nagari, La libélula vaga, El Golem, La raíz invertida, Revista Abril, Revista Conexos, Álastor, y Suplemento de realidades y ficciones. Ejerce la abogacía en Miami, imparte talleres de poesía en cárceles de Florida y es traductor adjunto, de Último día / Last Day, junto con la autora Ximena Gómez. Página web: https://gsfranklin.com/
Ximena Gómez, poeta colombiana, es autora de los poemarios: Habitación con moscas (Madrid: Ediciones Torremozas, 2016), del poemario bilingüe Último día / Last Day (Weston: Katakana Editores, 2019) y “Cuando llegue la sequía” (Madrid: Ediciones Torremozas, 2021). Sus poemas se han publicado en revistas literarias como: Álastor, Círculo de Poesía, Nueva York Poetry Review, Gulf Stream, El Golem, La raíz invertida, Baquiana, Nagari e Hypermedia, y traducidos al inglés en Cagibi, World Literature Today, Interim, Nashville Review, Sheila-Na-Gig, The Laurel Review y The Wild Word. Fue finalista al premio The Best of the Net en el 2018. Es la traductora del poemario bilingüe Among the Ruins / Entre las ruinas, de George Franklin (Weston: Katakana Editores, 2018). Tradujo al español Brown Girl Dreaming(Miami: Penguin Random House Group – Vintage Español, 2020) de Jacqueline Woodson, (libro ganador del premio National Book Award) y Una para los Murphy (Miami: Penguin Random House Group – Vintage Español, 2022). Fue una de las traductoras al español del poemario bilingüe 32 Poems/32 Poemas, de Hyam Plutzik (Miami: Suburbano Ediciones, 2021). Reside en la actualidad en Miami, Estados Unidos.
The Colombian poet Ximena Gómez is the author of Habitación con moscas (Madrid: Ediciones Torremozas, 2016), Cuando llegue la sequía (Madrid: Ediciones Torremozas, 2021) and the dual-language collection Último día / Last Day (Weston: Katakana Editores, 2019). Her poems have appeared in numerous literary journals, including Álastor, Círculo de Poesía, Nueva York Poetry Review, Gulf Stream, El Golem, La raíz invertida, Baquiana, Nagari and Hypermedia, and have been translated into English in Cagibi, World Literature Today, Interim, Nashville Review, Sheila-Na-Gig, The Laurel Review, and The Wild Word, and in 2018, she was a finalist for Best of the Net. She is the translator of George Franklin’s dual-language poetry collection Among the Ruins / Entre las ruinas, (Weston: Katakana Editores, 2018), Jacqueline Woodson’s National Book Award winner Brown Girl Dreaming (Miami: Penguin Random House Group – Vintage Español, 2020), and Una para los Murphy (Miami: Penguin Random House Group, Vintage Español –2022). Her translations are also included in 32 Poems/32 Poemas, de Hyam Plutzik (Miami: Suburbano Ediciones, 2021). She currently lives in Miami, Florida, in the United States.