The Last Fisherman
He will set his camp beside a cold lake
And when the great fish leap to his lure, shout high
To three crows battling a northern wind.
Now when the barren twilight closes its circle
Will fear the yearning ghosts come for his catch
And watch intently trees move in the dark.
Fear as the last fire cringes and sputters,
Heap the branches, strike the reluctant ashes,
Lie down restless, rise when the dawn grays.
Time runs out as the hook lashes the water
Day after day, and as the days wane
Wait still for the wonder.
El último pescador
Acampará a la orilla un lago de aguas frías
Y cuando el gran pez atrape la carnada, gritará
A los tres cuervos que luchan contra el viento del norte.
Solo cuando el ocaso estéril agonice,
Tendrá miedo de los fantasmas que se acercan.
Observará cómo se mueven los árboles en lo oscuro.
Cuando el fuego chisporrotee por última vez,
Vendrá el miedo a amontonar las ramas, a esparcir las cenizas,
Se acostará inquieto, se levantará con el alba.
Día tras día el tiempo acaba
Mientras su anzuelo fustiga el agua
Y él espera el milagro.
Traducido por Carlos Pintado
Of Eternity Considered as a Closed System
He will never forget the aimless birds
That ride a white sky’s wind today.
When the brain is darkened an aimless bird
Will circle forever a darker sky.
Whatever is won is won forever.
Whatever s lost is gained forever.
Forever’s terms are the sum of the days.
A white sky’s circling bird is forever.
De la eternidad considerada como un sistema cerrado
Él nunca olvidará los pájaros sin rumbo
Que hoy flotan en el viento de un cielo blanco.
Cuando el cerebro se nubla, un ave sin rumbo
Cercará para siempre un cielo más sombrío.
Lo que se gana, se gana para siempre.
Lo que se pierde, se gana para siempre.
Los términos de siempre son la suma de los días.
El pájaro de un cielo blanco da vueltas para siempre.
Traducido por Ximena G.mez y George Franklin
To My Daughter
Seventy-seven
betrayers will stand by the road,
And those who love you will be few but stronger.
Seventy-seven
betrayers, skillful and various,
But do not fear them: they are unimportant.
You must learn soon, soon, that despite Judas
The great betrayals are impersonal
(Though many would be Judas, having the will
And the capacity, but few the courage).
You must learn soon, soon, that even love
Can be no shield against the abstract demons:
Time, cold and fire, and the law of pain,
The law of things falling, and the law of forgetting.
The messengers, of faces and names known
Or of forms familiar, are innocent.
A mi hija
Setenta siete traidores bloquearán el camino
Y quienes te aman serán pocos pero más fuertes.
Setenta y siete traidores, hábiles y variados,
Pero no les temas: no tienen importancia.
Has de aprender pronto, pronto que a pesar de Judas
Las grandes traiciones son impersonales.
(Aunque muchos pretendían ser Judas, con la voluntad
Y la capacidad, pero pocos con la valentía).
Has de aprender pronto, pronto que aun el amor
No puede servir como escudo contra los demonios abstractos.
El tiempo, el frío y el fuego, y la ley del dolor,
La ley de las cosas cayendo, y la ley del olvido.
Los mensajeros de rostros y nombres conocidos
O de formas familiares, son inocentes.
Traducido por Jonathan Rose
All poems belong to the bilingual collection 32 Poems published by SED 2021/Todos los poemas pertenecen al poemario bilingüe 32 Poemas publicado por SED 2021
© 2021 by the Estate of Hyam Plutzik of the poems and translations
Hyam Plutzik nació en Brooklyn el 13 de julio de 1911, hijo de inmigrantes recién llegados de lo que ahora es Bielorrusia. Habló solo el yídish, el hebreo y el ruso hasta la edad de siete años, cuando se matriculó en la escuela primaria cerca de Southbury, Connecticut, donde sus padres tenían una granja. Plutzik se graduó en Trinity College en 1932. Continuó sus estudios de posgrado en la Universidad de Yale, llegando a ser en uno de los primeros estudiantes judíos allí.
Su poema “The Three” ganó el Premio Cook en Yale en 1933. Tras haber trabajado un breve período en Brooklyn, Plutzik pasó un año thoreauviano en la campiña de Connecticut, escribiendo el poema Death at The Purple Rim, que le valió otro premio Cook en 1941.
Durante la Segunda Guerra Mundial sirvió en la Fuerzas Aéreas del Ejército de los Estados Unidos en el Sur Estadounidense y en Norwich, Inglaterra; experiencias que servirían como inspiración para muchos de sus poemas. Después de la guerra, Plutzik se convirtió en el primer miembro del cuerpo docente judío en la Universidad de Rochester, donde ocupó la Cátedra John H. Deane en la Facultad de Inglés hasta su muerte el 8 de enero de 1962.
Los poemas de Plutzik fueron publicados en destacadas revistas literarias y antologías poéticas. También publicó tres colecciones durante su vida: Aspects of Proteus (Harper y Row, 1949); Apples from Shinar (Wesleyan University Press, 1959); y Horatio (Atheneum, 1961), el cual lo convirtió en finalista del Premio Pulitzer de Poesía ese año.
Para conmemorar el centenario de su nacimiento, Wesleyan University Press editó una nueva edición de Apples from Shinar en 2011.
En 2016, se lanzó Letter from a Young Poet (The Watkinson Library at Trinity College/Books & Books Press) que revelaba la odisea spiritual y literaria de un joven judío estadounidense por el Connecticut rural y la Brooklyn urbana durante los turbulentos años treinta. En una narración de primera persona finamente forjada, el joven Plutzik le dice a su mentor, Odell Shepard, lo que significa para un poeta vivir una vida auténtica en el mundo moderno. La obra fue descubierta en los archivos de la Biblioteca Watkinson entre los papeles del profesor Odell Shepard, ganador del premio Pulitzer y mentor universitario de Plutzik, y tuvo un papel destacado en una exposición que conmemoró en 2011 el Centenario del poeta.
Para mayor información, visite hyamplutzikpoetry.com
Acerca de los traductores
Carlos Pintado cubano americano, escritor, dramaturgo y un poeta galardonado, que emigró a los Estados Unidos a principios de los noventa. Su libro Autorretrato en Azul recibió el prestigioso Premio Internacional de Poesía Sant Jordi y su libro El Azar y los Tesoros fue finalista del Premio Adonais de España en 2008. Su obra ha sido traducida al inglés, italiano, alemán, francés, turco y el portugués. Nine Coins/Nueve Monedas es su último poemario.
Ximena Gómez, colombiana, poeta, traductora y psicóloga vive en Miami. Ha publicado: “Habitación con moscas” (Ediciones Torremozas, Madrid 2016), Último día” /Last Day, poemario bilingüe (Katakana Editores 2019). Es traductora del poemario bilingüe de George Franklin Among the Ruins / Entre las ruinas (Katakana Editores, Miami 2018). Fue finalista al concurso “The Best of the Net” y obtuvo el segundo lugar en el 2019, en el concurso anual de Gulf Stream.
George Franklin es el autor de Traveling for No Good Reason (Sheila-Na-GigEditions 2018), del poemario bilingüe, Among the Ruins / Entre las ruinas (Katakana Editores), un volante Shreveport (Broadsided Press), y es el ganador del primer Premio de Poesía Stephen A. DiBiase 2020.
Ejerce la abogacía en Miami, imparte talleres de poesía en las prisiones del estado de Florida, y es el co-traductor, junto con la autora, del poemario de Ximena Gómez Último día/Last Day.
Jonathan Rose, abogado bilingüe de inmigración y activista cultural, es un logrado poeta, traductor y escritor que fue nominado para un premio Pushcart en 2001. Es Director de Programa de la Asociación de Escritores de la Florida del Sur y Corresponsal Cultural del calendario de arte, Cultural Bulletin, que ha publicado desde 1999. Ha moderado las Famous Last Friday Open Mic Poetry Readings en Books and Books en Coral Gables desde 1992.