saltar al contenido
  • Miami
  • Barcelona
  • Caracas
  • Habana
  • Buenos Aires
  • Mexico

Marzo 2014

ختــــــام مفــــتوح COLOFÓN ABIERTO Y OTROS POEMAS. Ahmad Al-Shahawy

 ختــــــام مفــــتوح

COLOFON ABIERTO 

Que una mujer se baje en mitad del camino

quiere decir

que no hagas reproches,

que no te canses,

que la estrella en su espejo se apagará,

que un camino abrirá paso a otro hombre,

que en el espejo verás una cara negra,

que no pidas a Jesús levantar a tus muertos,

que no tejas con débil hilo tu secreto,

que no mendigues recuerdos al olvido,

que no enciendas fuego en el desierto de un otoño,

que no ordeñes la sombra de un toro en una noche muerta,

que no midas los versos y abandones la música,

que no caigas como los sabios,

que no invoques a Dios para salvarte del esplendor de la unión,

que no subas a una mora para cubrir con una hoja el sexo de una mujer,

que no escarbes en el idioma más allá de lo que haga el silencio,

que no imagines en lo alto una luna,

-porque no es más que una gota de sangre-,

que no descartes el nombre de una mujer en un texto que has escrito para perdurar,

que no te avergüences de caer vencido en el rastrojo como una nube vacua,

que no abras una puerta ciega,

que no gastes tinta elogiando a una mujer

que recoja tus errores como uvas en un colofón abierto. 

كتـــاب أبدي

UN LIBRO ETERNO

Esa es una ciudad

ignorada por los geógrafos

y la trazaron tus labios.

 

Esa es mi ciudad,

ciudad de Dios,

que avivará el fuego de mi lengua

como un libro eterno para los

derviches enamorados.

قتيل العبارة

CADA VEZ QUE MUERE ALGUIEN…

Cada vez que muere alguien,

balbucea el sepulturero una alabanza.

El vendedor de telas a Dios da gracias

por el corpulento cadáver.

 

El recitador del Corán sonríe

porque habrá funeral,

pero es más feliz

si en una noche recita en dos velorios.

 

Los usureros lloran

y se desesperan

por cobrar el préstamo perdido.

 

Sólo el muerto

vuela llevado sobre hombros,

y pasa la noche solo

y, sólo, piensa en el albañil

que levantó la tumba de prisa y corriendo.

 

Del poemario NADIE PIENSA EN MI NOMBRE, traducción al español de Mohamed Abuelata  

© All rights reserved Ahmad Al-Shahawy

Ahmad Al-Shahawy webAhmad Al-Shahawy. Nació en Damietta, Norte de Egipto, el 12 de noviembre de 1960. Realizó estudios de Periodismo, en la ciudad de Suhag, en la Facultad de Letras de la Universidad de Asiut, licenciándose en 1983.

Trabaja actualmente como Director de Redacción en Al-hram, que se considera la mayor fundación periodística en Egipto y el Mundo Árabe, a la que se incorporó en el año 1985.

En septiembre del 1991, participó en el Programa de los autores Internacionales en los Estados Unidos por tres meses y recibió el certificado de asociado en Literatura de la Universidad de Iowa en el 12 de diciembre del 1991.

En septiembre del 1994 obtuvo un diploma especial en Cultura y Ciencias del Centro Jónico en Grecia y sus Obras Poéticas están traducidas a varios idiomas.

Miembro de la Enciclopedia Internacional de Poesía Quién es quién desde 1992.
En 1995 obtuvo el premio UNESCO de Letras.

Participó en el Programa de la Fundación Girace de Creación, octubre del 1995- San Francisco, California. En 1998 obtuvo el premio Kafavis de poesía. Es miembro de la Comisión de Poesía del Consejo Superior de Cultura de Egipto desde el año 2001 y hasta 2006. El Festival Internacional de Poesía en Rotterdam le publicó dos Antologías poéticas en inglés y holandés en junio del 2004. Su obra poética ha sido objeto de estudio de varias investigaciones de máster y doctorado en la universidades egipcias y árabes.

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.